Γράφει για τον Σαιξπήρο ο Μπιλ Μπράισον στο Mother Tongue (ένα βιβλίο που αξίζει να διαβάσει όποιος ενδιαφέρεται για την ιστορία της αγγλικής γλώσσας, αλλά απεχθάνεται τα στεγνά βιβλία γλώσσας):
Και σ’ αυτό το βιντεάκι ο Ντέιβιντ Κρίσταλ, σε μια περυσινή διάλεξή του στο Βελιγράδι, μιλάει για τους ιδιωματισμούς που πρωτοδιαβάζουμε στον Σέξπιρ.
Σκοπεύω να συγκεντρώσω κάποιες από αυτές τις γνώριμες φράσεις που μας χάρισε ο Σαιξπήρος και να δω πώς τις έχουν τα λεξικά και πώς οι μεταφράσεις των έργων του. Έχω στη διάθεσή μου μόνο τις μεταφράσεις του Βασίλη Ρώτα και των εκδόσεων Κέδρου (κυρίως του Ερρίκου Μπελιέ). Αν έχετε κάποια άλλη μετάφραση με ενδιαφέρον μετάφρασμα, θα ήταν ωραίο να προσθέτατε το εύρημά σας.
Για ξεκίνημα ξεσήκωσα μια λίστα με γνωστές φράσεις από το phrases.org.uk, αλλά δεν θα σταματήσω εκεί. Θα ανοίγω καινούργιο νήμα για κάθε καινούργια φράση και κάποια στιγμή θα συγκεντρώνω εδώ τα ευρήματα. Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να πιάσετε οποιαδήποτε από αυτές τις φράσεις και να την παρουσιάσετε.
No one in any tongue has ever made greater play of his language. He coined some 2,000 words —an astonishing number— and gave us countless phrases. As a phrasemaker there has never been anyone to match him. Among his inventions: one fell swoop, in my mind’s eye, more in sorrow than in anger, to be in a pickle, bag and baggage, vanish into thin air, budge an inch, play fast and loose, go down the primrose path, the milk of human kindness, remembrance of things past, the sound and the fury, to thine own self be true, to be or not to be, cold comfort, to beggar all description, salad days, flesh and blood, foul play, tower of strength, to be cruel to be kind, and on and on and on and on. And on. He was so wildly prolific that he could put two catchphrases in one sentence, as in Hamlet’s observation: “Though I am native here and to the manner born, it is a custom more honored in the breach than the observance.” He could even mix metaphors and get away with it, as when he wrote: “Or to take arms against a sea of troubles.”
Και σ’ αυτό το βιντεάκι ο Ντέιβιντ Κρίσταλ, σε μια περυσινή διάλεξή του στο Βελιγράδι, μιλάει για τους ιδιωματισμούς που πρωτοδιαβάζουμε στον Σέξπιρ.
Σκοπεύω να συγκεντρώσω κάποιες από αυτές τις γνώριμες φράσεις που μας χάρισε ο Σαιξπήρος και να δω πώς τις έχουν τα λεξικά και πώς οι μεταφράσεις των έργων του. Έχω στη διάθεσή μου μόνο τις μεταφράσεις του Βασίλη Ρώτα και των εκδόσεων Κέδρου (κυρίως του Ερρίκου Μπελιέ). Αν έχετε κάποια άλλη μετάφραση με ενδιαφέρον μετάφρασμα, θα ήταν ωραίο να προσθέτατε το εύρημά σας.
Για ξεκίνημα ξεσήκωσα μια λίστα με γνωστές φράσεις από το phrases.org.uk, αλλά δεν θα σταματήσω εκεί. Θα ανοίγω καινούργιο νήμα για κάθε καινούργια φράση και κάποια στιγμή θα συγκεντρώνω εδώ τα ευρήματα. Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να πιάσετε οποιαδήποτε από αυτές τις φράσεις και να την παρουσιάσετε.
Last edited by a moderator: