NadiaF
¥
Γιατί μόλις ανακάλυψα νέο υποτιτλιστή που θα μας βάλει τα γυαλιά! Σας παραθέτω δύο παραδείγματα της αγνοίας μας για να ξέρετε ότι πρέπει να ξεχάσετε τα αγγλικά (τουλάχιστον) που ξέρατε μέχρι τώρα:
Πώς θα μεταφράζατε εσείς τα δύο παρακάτω;
Armed forces: Πώς είπατε «Ένοπλες Δυνάμεις»; Ναι;;; Σας λυπάμαι, και λέτε ότι ξέρετε αγγλικά
... «Οπλισμένες δυνάμεις» είναι 
he is to serve the term of his sentence: Τι είπατε; «θα εκτίσει την ποινή του»... Και πάλι λάθος κάνετε! «θα σερβίρει τον όρο της πρότασής του» είναι
Είμαστε τελείως άσχετοι τελικά και θα πρέπει να ντρεπόμαστε που λέμε ότι ξέρουμε αγγλικά!! Τα πράγματα άλλαξαν και μυρωδιά δεν πήραμε
! Ευτυχώς, που βρέθηκε συνάδελφος υποτιτλιστής να μας ξεστραβώσει
. Τι άλλο να πω η δύσμοιρη...
Άντε και καλό απόγευμα να έχουμε. Εγώ πάω να ενημερωθώ περαιτέρω για τα νέα αγγλικά
Πώς θα μεταφράζατε εσείς τα δύο παρακάτω;
Armed forces: Πώς είπατε «Ένοπλες Δυνάμεις»; Ναι;;; Σας λυπάμαι, και λέτε ότι ξέρετε αγγλικά
he is to serve the term of his sentence: Τι είπατε; «θα εκτίσει την ποινή του»... Και πάλι λάθος κάνετε! «θα σερβίρει τον όρο της πρότασής του» είναι
Είμαστε τελείως άσχετοι τελικά και θα πρέπει να ντρεπόμαστε που λέμε ότι ξέρουμε αγγλικά!! Τα πράγματα άλλαξαν και μυρωδιά δεν πήραμε
Άντε και καλό απόγευμα να έχουμε. Εγώ πάω να ενημερωθώ περαιτέρω για τα νέα αγγλικά