Ξαφνικά, χτες το μεσημέρι, όταν η παρέα άρχισε πάλι τα ψευτογερμανικά με το «Ντας ιστ γκενούχ, λίμπλιχε Φριτς, ντας ιστ γκενούχ!» επαναστάτησα.
«Μα δεν είναι γερμανικά αυτά! Lieblich σημαίνει στα γερμανικά αξιαγάπητος, γλυκός, άντε και ημίγλυκος αν πρόκειται για κρασί. Και το -ε στην κατάληξη του «λίμπλιχε» προδιαθέτει για ενικό θηλυκού ή πληθυντικό. Σίγουρα δεν κολλάει με τον Fritz.» Η παρέα όμως επέμενε. Είναι από το αναγνωστικό του Γυμνασίου (μάλλον), θυμήθηκε η μία φίλη, αλλά δεν θυμόταν άλλες λεπτομέρειες.
Αποφάσισα λοιπόν σήμερα να το ψάξω. Το κείμενο είναι από τη σύντομη ιστορία «Επεισόδιο» του Ι. Μ. Παναγιωτόπουλου (υπάρχει π.χ. εδώ) και μεταφέρεται πραγματικά ως «λίμπλιχε Φριτς». Μάλιστα, με την καθιερωμένη πια εντύπωση ότι αυτό το λίμπλιχε είναι σωστό, βρίσκει κανείς πια στο Διαδίκτυο προσφωνήσεις όπως «λίμπλιχε Σόιμπλε», «λίμπλιχε Βούλφι» αλλά και «λίμπλιχε Yanis» (ο γνωστός).
Όμως πρόκειται για προφανές παράκουσμα. Η σωστή φράση στα γερμανικά είναι Liebling Herr Fritz («αγαπημένε κύριε Φριτς»). Σύμφωνα με τα λεξικά, το Liebling μπορείτε επίσης να το αποδώσετε με καρδούλα μου, αγαπούλα μου κ.ά. παρόμοια. ΟΕΔ κι έτσι λύθηκε άλλο ένα μικροσκοπικό γλωσσικό μυστήριο.
Πώς; Δεν με πιστεύετε; Για πείτε μεγαλόφωνα «λίμπλινγκχερφριτς» να ακούσω κάτι που θέλω. :)
«Μα δεν είναι γερμανικά αυτά! Lieblich σημαίνει στα γερμανικά αξιαγάπητος, γλυκός, άντε και ημίγλυκος αν πρόκειται για κρασί. Και το -ε στην κατάληξη του «λίμπλιχε» προδιαθέτει για ενικό θηλυκού ή πληθυντικό. Σίγουρα δεν κολλάει με τον Fritz.» Η παρέα όμως επέμενε. Είναι από το αναγνωστικό του Γυμνασίου (μάλλον), θυμήθηκε η μία φίλη, αλλά δεν θυμόταν άλλες λεπτομέρειες.
Αποφάσισα λοιπόν σήμερα να το ψάξω. Το κείμενο είναι από τη σύντομη ιστορία «Επεισόδιο» του Ι. Μ. Παναγιωτόπουλου (υπάρχει π.χ. εδώ) και μεταφέρεται πραγματικά ως «λίμπλιχε Φριτς». Μάλιστα, με την καθιερωμένη πια εντύπωση ότι αυτό το λίμπλιχε είναι σωστό, βρίσκει κανείς πια στο Διαδίκτυο προσφωνήσεις όπως «λίμπλιχε Σόιμπλε», «λίμπλιχε Βούλφι» αλλά και «λίμπλιχε Yanis» (ο γνωστός).
Όμως πρόκειται για προφανές παράκουσμα. Η σωστή φράση στα γερμανικά είναι Liebling Herr Fritz («αγαπημένε κύριε Φριτς»). Σύμφωνα με τα λεξικά, το Liebling μπορείτε επίσης να το αποδώσετε με καρδούλα μου, αγαπούλα μου κ.ά. παρόμοια. ΟΕΔ κι έτσι λύθηκε άλλο ένα μικροσκοπικό γλωσσικό μυστήριο.
Πώς; Δεν με πιστεύετε; Για πείτε μεγαλόφωνα «λίμπλινγκχερφριτς» να ακούσω κάτι που θέλω. :)