Νιώθω κάπως διχασμένος...

Zazula

Administrator
Staff member
Ακούω σχολιαστή για τα αποτελέσματα των εισαγωγικών εξετάσεων στην τριτοβάθμια εκπαίδευση να λέει: «προκύπτει διχασμός μεταξύ των υποψηφίων» με την έννοια ότι οι υποψήφιοι, μετά τη δημοσίευση των βαθμολογιών τους, διαχωρίζονται σε δύο μέρη, σε δύο στρώματα.

Το ΛΝΕΓ (2006) δίνει διχασμός 1. (κυριολ.-σπάν.) ο χωρισμός σε δύο μέρη. Το ΛΚΝ δεν είναι τόσο άμεσο — λέει: "το αποτέλεσμα του διχάζω, διάσπαση μιας ενότητας", αλλά στο διχάζω δεν δίνει σημασία που να αντιστοιχεί ευθέως στο "χωρίζω στα δύο" (κυριολεκτικά).

Η ερώτησή μου είναι: Σας ξενίζει καθόλου "ο διχασμός" των υποψηφίων; Στον νου σας ο "διχασμός" κι η "διχόνοια" (ή τελοσπάντων η "διάσπαση σε αντίθετα/αντίπαλα μέρη") είναι αλληλένδετα — ή έχετε αφήσει χώρο και για την κυριολεκτική του σημασία; Είναι σωστό, όταν το επιδιωκώμενο αποτέλεσμα είναι όχι κάποια αμφίσημη διατύπωση, να γίνεται χρήση τέτοιων αμφιλεγόμενων λέξεων;
 
Ειδικός δεν είμαι, αλλά εμένα σαφέστατα και με ξενίζει.

Διχασμός έχει αρνητική χροιά και υποδηλώνει κάτι που κάποτε ήταν ένα ή εν πάση περιπτώσει σε κατάσταση ομονοίας και τώρα διχάστηκε.

Για να είμαι ειλικρινής, δεν καταλαβαίνω τι εννοεί με τον διχασμό εδώ. Διαχωρισμό, ίσως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλο πράγμα ο διχασμός και ο τριχασμός των υποψηφίων (και το συζητάμε αν θέλετε στη συνέχεια) και άλλο ο διχασμός μεταξύ των υποψηφίων. Αυτό σε παίρνει από το χεράκι να σε πάει εκεί όπου θα καταλάβεις λάθος.
 
Ναι, σαφώς, διχασμός μεταξύ των υποψηφίων σημαίνει ότι στρέφονται οι μεν εναντίον των δε. Γίνεται διαχωρισμός των υποψηφίων μου φαίνεται πιο σωστό.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν λέγαμε "προκύπτει (σαφής) διαφοροποίηση μεταξύ των υποψηφίων';
 
Σήμερα ο Λυριτζής και ο Οικονόμου (αν δεν κάνω λάθος, εκεί το είδα) το έκαναν "διχόνοια". Μία από τα ίδια, δηλαδή (για να μην πω ότι είναι ακόμη χειρότερο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, άκουσαν «διχασμός μεταξύ των υποψηφίων», κατάλαβαν κι αυτοί ότι θα πέσει διχόνοια.
 
Top