sarant
¥
Στη σημερινή Ελευθεροτυπία, στη στήλη του Χρ. Μιχαηλίδη, γίνεται λόγος για έναν νεαρό που είχε μέντορα τον Χάιντερ, τον ακροδεξιό αυστριακό πολιτικό που μας άφησε χρόνους πρόσφατα.
Όχι μόνο μέντορα, διότι όπως είπε ο νεαρός, νέος αρχηγός του κόμματος πλέον, για τον μακαρίτη: "Ήταν ο σύντροφος της ζωής μου. Με έλκυε σαν μαγνήτης. Είχαμε μια ιδιαίτερη σχέση που πήγαινε πολύ πέρα απο εκείνη της απλής φιλίας".
Και αναρωτιέμαι' εσάς σας ενοχλεί το "έλκυε" ή εγώ είμαι υπερβολικός; Σε μια φορτισμένη συναισθηματικά φράση, δεν θα ταίριαζε πιο καλά το τραβούσε, ή είναι χυδαίο;
Και ξανα-αναρωτιέμαι: το "πολύ πέρα από εκείνη της απλής φιλίας" τι διαφορά έχει από το "πολύ πέρα από την απλή φιλία"; Εκτός κι αν πληρώνεται με τη λέξη, οπότε βέβαια κερδίζει δυο λέξεις.
Ίσως όμως είμαι αχάριστος. Θα μπορούσε να γράψει "με έλκυε ως μαγνήτης". Οπότε, χαλάλι το έλκυε!
Όχι μόνο μέντορα, διότι όπως είπε ο νεαρός, νέος αρχηγός του κόμματος πλέον, για τον μακαρίτη: "Ήταν ο σύντροφος της ζωής μου. Με έλκυε σαν μαγνήτης. Είχαμε μια ιδιαίτερη σχέση που πήγαινε πολύ πέρα απο εκείνη της απλής φιλίας".
Και αναρωτιέμαι' εσάς σας ενοχλεί το "έλκυε" ή εγώ είμαι υπερβολικός; Σε μια φορτισμένη συναισθηματικά φράση, δεν θα ταίριαζε πιο καλά το τραβούσε, ή είναι χυδαίο;
Και ξανα-αναρωτιέμαι: το "πολύ πέρα από εκείνη της απλής φιλίας" τι διαφορά έχει από το "πολύ πέρα από την απλή φιλία"; Εκτός κι αν πληρώνεται με τη λέξη, οπότε βέβαια κερδίζει δυο λέξεις.
Ίσως όμως είμαι αχάριστος. Θα μπορούσε να γράψει "με έλκυε ως μαγνήτης". Οπότε, χαλάλι το έλκυε!