Μικροζημιές και μικροκέρδη συμψηφίζοντας

Καλησπέρα!

Σε σημερινή συνέντευξή του στο protagon, ο Γ. Σμαραγδής αναφέρει:

Κάναμε τις ταινιούλες μας για να παίρνουμε λεφτά από το Κέντρο Κινηματογράφου και να πηγαίνουμε σε κανένα φεστιβάλ. “Κάναμε τις μικροζημιές, μικροκέρδη, συμψηφίζοντας”. Η Ελλάδα έφτασε εκεί γιατί οι Έλληνες έκαναν τρόπο ζωής τον στίχο του Τ. 'Ελιοτ που σου ανέφερα.


Και μου δημιουργήθηκε η απορία: Του Έλιοτ είναι ο παραφρασμένος στίχος; Εγώ νόμιζα ότι ήταν Αναγνωστάκης, από τον Στόχο:

Το θέμα είναι τ ώ ρ α τι λες
Καλά φάγαμε καλά ήπιαμε
Καλά τη φέραμε τη ζωή μας ως εδώ
Μικροζημιές και μικροκέρδη συμψηφίζοντας

Το θέμα είναι τ ώ ρ α τι λες.


Άραγε τα έχει μπερδέψει ο σκηνοθέτης ή όντως δανείστηκε στίχους του Έλιοτ ο ποιητής; Κι αν ναι, ποιους;
 
Last edited:
Δεν είναι του Έλιοτ, είναι πολύ γνωστός στίχος του Αναγνωστάκη. Εξάλλου, αν είναι του Έλιοτ, είναι μετάφραση. Ποιανού; Ο στίχος φ α ί ν ε τ α ι ότι είναι πρωτότυπος, μυρίζει πρωτότυπος, από τα ελληνικά του. Μπορούμε να φανταστούμε πώς θα ήταν στα αγγλικά, σε ωραία τυπικά ελιοτική γλώσσα; Δύσκολο μου φαίνεται.
 
Ευχαριστώ για την επιβεβαίωση. Κι εγώ αυτό υποψιάστηκα, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς: μπορεί να ήταν εμπνευσμένο από τον ξένο στίχο ή μπορεί να ήταν πολύ δημιουργική και ελεύθερη μετάφραση (πράγμα όχι πρωτάκουστο σε ποιητές).
 
Top