Μια παράγραφος από το Ταξίδι στην άκρη της νύχτας

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα.
Θα ήθελα να δω πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά η παρακάτω παράγραφος στο έργο του Σελίν:

On avait à peine le temps de les voir disparaître les hommes, les jours et les doses dans cette verdure, ce climat, la chaleur et les moustiques. Tout y passait, c’était dégoûtant, par bouts, par phrases, par membres, par regrets, par globules, ils se perdaient au soleil, fondaient dans le torrent de la lumière et des couleurs, et le goût et le temps avec, tout y passait. Il n’y avait que de l’angoisse étincelante dans l’air.

Θα με υποχρεώσετε αν έχετε την ελληνική μετάφραση και μου μεταφέρετε εδώ το απόσπασμα. Η παράγραφος βρίσκεται μερικές σελίδες μετά την αρχή του 12ου κεφαλαίου.

Ευχ προκάτ!
 
Καλημέρα, Νίκο,

"Είχες ίσα τον καιρό να δεις να εξαφανίζονται οι άνθρωποι, οι μέρες και τα πράγματα μέσα σ' εκείνη τη βλάστηση, σ' εκείνο το κλίμα, τη λάβρα και τα κουνούπια. Όλα διαλύονταν, αηδιαστικά, κομμάτι το κομμάτι, οι λέξεις, τα μέλη, οι λύπες, τα αιμοσφαίρια χάνονταν στον ήλιο, λιώναν μες στο χείμαρρο του φωτός και των χρωμάτων, κι η γεύση κι ο χρόνος μαζί, όλα διαλύονταν. Μόνο λαμπερή αγωνία υπήρχε στον αέρα".

Σελίν, Ταξίδι στην άκρη της νύχτας, μτφρ. Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλου, Βιβλιοπωλείον της Εστίας, σ. 182-3
 

nickel

Administrator
Staff member
Ήμουν βέβαιος ότι μια δική μου προσπάθεια θα υστερούσε...
Ευχαριστώ!
 
Είχες ίσα ίσα τον καιρό να δεις να εξαφανίζονται οι άνθρωποι, οι μέρες και τα πράγματα μέσα σ' εκείνη τη βλάστηση, σ' εκείνο το κλίμα, τη λάβρα και τα κουνούπια. Όλα διαλύονταν, αηδιαστικά, κομμάτι το κομμάτι, οι λέξεις, τα μέλη, οι λύπες, τα αιμοσφαίρια χάνονταν στον ήλιο, λιώναν μες στο χείμαρρο του φωτός και των χρωμάτων, κι η γεύση κι ο χρόνος μαζί, όλα διαλύονταν. Μόνο λαμπερή αγωνία υπήρχε στον αέρα.
(Η γνωστή μετάφραση της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, σελ. 181-182)
 
Top