Καλησπέρα.
Θα ήθελα να δω πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά η παρακάτω παράγραφος στο έργο του Σελίν:
On avait à peine le temps de les voir disparaître les hommes, les jours et les doses dans cette verdure, ce climat, la chaleur et les moustiques. Tout y passait, c’était dégoûtant, par bouts, par phrases, par membres, par regrets, par globules, ils se perdaient au soleil, fondaient dans le torrent de la lumière et des couleurs, et le goût et le temps avec, tout y passait. Il n’y avait que de l’angoisse étincelante dans l’air.
Θα με υποχρεώσετε αν έχετε την ελληνική μετάφραση και μου μεταφέρετε εδώ το απόσπασμα. Η παράγραφος βρίσκεται μερικές σελίδες μετά την αρχή του 12ου κεφαλαίου.
Ευχ προκάτ!
Θα ήθελα να δω πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά η παρακάτω παράγραφος στο έργο του Σελίν:
On avait à peine le temps de les voir disparaître les hommes, les jours et les doses dans cette verdure, ce climat, la chaleur et les moustiques. Tout y passait, c’était dégoûtant, par bouts, par phrases, par membres, par regrets, par globules, ils se perdaient au soleil, fondaient dans le torrent de la lumière et des couleurs, et le goût et le temps avec, tout y passait. Il n’y avait que de l’angoisse étincelante dans l’air.
Θα με υποχρεώσετε αν έχετε την ελληνική μετάφραση και μου μεταφέρετε εδώ το απόσπασμα. Η παράγραφος βρίσκεται μερικές σελίδες μετά την αρχή του 12ου κεφαλαίου.
Ευχ προκάτ!