Αυτές τις μέρες τελείωσα το "Α Christmas Carol" του Dickens και θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας κάποιες σκέψεις για την επιλογή λέξεων και εκφράσεων που χρησιμοποίησε η μεταφράστρια. Η μεταφράστρια είναι η γνωστή Μαρία Αγγελίδου.
Για να γίνω πιο συγκεκριμένος, με ξένισε κάπως η χρήση ενός παρωχημένου λεξιλογίου αλλά και η αίσθηση κάποιας γλωσσικής επιτήδευσης. Τις λέξεις-φράσεις δεν τις σημείωσα εξαρχής καθώς διάβαζα το κείμενο, διότι ήμουν διστακτικός να ανοίξω αυτό το θέμα και να σχολιάσω εγώ (ποιός..εγώ! ) τις λεξιλογικές επιλογές μιας καταξιωμένης μεταφράστριας. Τις σημείωσα όμως αργότερα κάνοντας ένα γρήγορο πέρασμα ξανά το κείμενο. Σίγουρα θα μου ξέφυγαν κάποιες, παρόλα αυτά "τσίμπησα" και σημείωσα αρκετές και είναι οι εξής:
-να 'τσουζε σαν αυτό τ'αγιάζι
-δεν θα άντεχε να κάθεται εκειδά
-φορούσε άσπρη ρεντιγκότα
-το λοιπόν
-σ'όλη μου τη ζήση
-γέμισε με ζεστό ποντς
-να πιάσουν σωστά το πρίμο σεκόντο
-το ντρίλινο πουκάμισο.
Καταλαβαίνω για κάποιες λέξεις (ρεντιγκότα, ποντς, πρίμο σεκόντο) επειδή είναι "Ντίκενς" ίσως να ήθελε να δώσει έναν πιο "κυριλάτο αέρα" στο έργο αλλά τουλάχιστον θα μπορούσε να υπάρχει κάποια υποσημείωση. Επίσης το έργο σίγουρα διαβάζεται και απο νεαρότερες ηλικίες και δεν νομίζω να είναι κατανοητό τέτοιο λεξιλόγιο. Όσο αφορά το "το λοιπόν", νομίζω είναι έκφραση εποχής των παππούδων μας· εγώ προσωπικά μόνο σε παλιές ταινίες την έχω ακούσει. Αν σήμερα χρησιμοποιείται, χρησιμοποιείται μόνο για αστεϊσμό.
Επίσης σε πολύ γενικό επίπεδο και όσο μπόρεσα να καταλάβω απο κάποιες αντιπαραβολές που έκανα με το πρωτότυπο, νομίζω η μεταφράστρια ήθελε εξαρχής να δώσει έναν "προσωπικό" της τόνο και δεν βάδιζε τόσο "by the book". Mπορεί φυσικά να κάνω λάθος και να λέω βλακείες.
Ξαναλέω ότι δεν έχω σκοπό να στηλιτεύσω τις επιλογές της μεταφράστριας αλλά να εκφράσω την αρνητική γνώμη που άφησε σε εμένα αυτό. Θα ήθελα να δω τη γνώμη σας για το πως φάνηκαν και σε εσάς όλα αυτά.
ΥΓ: Όσοι δεν έχετε διαβάσει αυτό το κλασικό έργο, να το διαβάσετε asap!
Για να γίνω πιο συγκεκριμένος, με ξένισε κάπως η χρήση ενός παρωχημένου λεξιλογίου αλλά και η αίσθηση κάποιας γλωσσικής επιτήδευσης. Τις λέξεις-φράσεις δεν τις σημείωσα εξαρχής καθώς διάβαζα το κείμενο, διότι ήμουν διστακτικός να ανοίξω αυτό το θέμα και να σχολιάσω εγώ (ποιός..εγώ! ) τις λεξιλογικές επιλογές μιας καταξιωμένης μεταφράστριας. Τις σημείωσα όμως αργότερα κάνοντας ένα γρήγορο πέρασμα ξανά το κείμενο. Σίγουρα θα μου ξέφυγαν κάποιες, παρόλα αυτά "τσίμπησα" και σημείωσα αρκετές και είναι οι εξής:
-να 'τσουζε σαν αυτό τ'αγιάζι
-δεν θα άντεχε να κάθεται εκειδά
-φορούσε άσπρη ρεντιγκότα
-το λοιπόν
-σ'όλη μου τη ζήση
-γέμισε με ζεστό ποντς
-να πιάσουν σωστά το πρίμο σεκόντο
-το ντρίλινο πουκάμισο.
Καταλαβαίνω για κάποιες λέξεις (ρεντιγκότα, ποντς, πρίμο σεκόντο) επειδή είναι "Ντίκενς" ίσως να ήθελε να δώσει έναν πιο "κυριλάτο αέρα" στο έργο αλλά τουλάχιστον θα μπορούσε να υπάρχει κάποια υποσημείωση. Επίσης το έργο σίγουρα διαβάζεται και απο νεαρότερες ηλικίες και δεν νομίζω να είναι κατανοητό τέτοιο λεξιλόγιο. Όσο αφορά το "το λοιπόν", νομίζω είναι έκφραση εποχής των παππούδων μας· εγώ προσωπικά μόνο σε παλιές ταινίες την έχω ακούσει. Αν σήμερα χρησιμοποιείται, χρησιμοποιείται μόνο για αστεϊσμό.
Επίσης σε πολύ γενικό επίπεδο και όσο μπόρεσα να καταλάβω απο κάποιες αντιπαραβολές που έκανα με το πρωτότυπο, νομίζω η μεταφράστρια ήθελε εξαρχής να δώσει έναν "προσωπικό" της τόνο και δεν βάδιζε τόσο "by the book". Mπορεί φυσικά να κάνω λάθος και να λέω βλακείες.
Ξαναλέω ότι δεν έχω σκοπό να στηλιτεύσω τις επιλογές της μεταφράστριας αλλά να εκφράσω την αρνητική γνώμη που άφησε σε εμένα αυτό. Θα ήθελα να δω τη γνώμη σας για το πως φάνηκαν και σε εσάς όλα αυτά.
ΥΓ: Όσοι δεν έχετε διαβάσει αυτό το κλασικό έργο, να το διαβάσετε asap!