Ξέρω ότι ο τίτλος δεν είναι πολύ σαφής, αλλά θα το διατυπώσω καλύτερα.
Εδώ και καιρό επικοινωνώ με μια ξένη η οποία θέλει να μάθει (τα;) ελληνικά. Έτσι της κάνω εγώ μάθημα και αντιστοίχως κάνει αυτή το ίδιο σε μένα στα αγγλικά.
Το πρόβλημα παρατηρείται όταν κάνει ερωτήσεις στις οποίες —νομίζω— δεν υπάρχει κάποια ξεκάθαρη απάντηση αφού σαν φυσικός ομιλητής δεν έχω ανάγκη τους κανόνες με αποτέλεσμα να «σκαλώνω» και να ψάχνω να βρω το «γιατί». Το θέμα κορυφώθηκε όταν κατα την διάρκεια της συνομιλίας μας της λέω:
— Μιλάς καλά ελληνικά!
Ύστερα αυτή με ρωτάει το εξής:
— Και γιατί όχι το: Μιλάς καλά ΤΑ ελληνικά;
Της είπα ότι ναι μεν δεν είναι λάθος, αλλά εμείς οι Έλληνες δεν το πολυλέμε αυτό. Αυτή μου ζήτησε κάποιο γραμματικό κανόνα γι' αυτό. Της είπα ότι δεν υπάρχει (έτσι νόμιζα) και μου είπε ότι υπάρχει. Μου έστειλε έναν κανόνα απο την ελληνική γραμματική της Ειρήνης Φιλιππάκη/Holdon/Mackridge (στα αγγλικά όμως, μια συντομευμένη με πράσινο εξώφυλλο), οποίος ήταν και ο εξής:
The definite article is used with abstract nouns when they are viewed as denoting a definite entity.
Εγώ όταν το είδα αυτό «πάγωσα», γιατί αφενός δεν πίστευα ότι υπήρχε γραμματικός κανόνας για κάτι τέτοιο, αφετέρου γιατί εγώ δεν έβρισκα τίποτα αντίστοιχο στις δικές μου γραμματικές.
Άλλο παράδειγμα:
Γιατί είναι «σωστότερο» το : «οι άντρες όλο το ποδόσφαιρο σκέφτονται» έναντι του «οι άντρες όλο για ποδόσφαιρο σκέφτονται», αλλά είναι σωστότερο επίσης το: «οι άντρες μόνο για ποδόσφαιρο μιλάνε» έναντι του: «οι άντρες μόνο για το ποδόσφαιρο μιλάνε;»
Υπάρχει κάποιος κανόνας που κάνει ή δικαιολογεί τέτοια διάκριση;
Εδώ και καιρό επικοινωνώ με μια ξένη η οποία θέλει να μάθει (τα;) ελληνικά. Έτσι της κάνω εγώ μάθημα και αντιστοίχως κάνει αυτή το ίδιο σε μένα στα αγγλικά.
Το πρόβλημα παρατηρείται όταν κάνει ερωτήσεις στις οποίες —νομίζω— δεν υπάρχει κάποια ξεκάθαρη απάντηση αφού σαν φυσικός ομιλητής δεν έχω ανάγκη τους κανόνες με αποτέλεσμα να «σκαλώνω» και να ψάχνω να βρω το «γιατί». Το θέμα κορυφώθηκε όταν κατα την διάρκεια της συνομιλίας μας της λέω:
— Μιλάς καλά ελληνικά!
Ύστερα αυτή με ρωτάει το εξής:
— Και γιατί όχι το: Μιλάς καλά ΤΑ ελληνικά;
Της είπα ότι ναι μεν δεν είναι λάθος, αλλά εμείς οι Έλληνες δεν το πολυλέμε αυτό. Αυτή μου ζήτησε κάποιο γραμματικό κανόνα γι' αυτό. Της είπα ότι δεν υπάρχει (έτσι νόμιζα) και μου είπε ότι υπάρχει. Μου έστειλε έναν κανόνα απο την ελληνική γραμματική της Ειρήνης Φιλιππάκη/Holdon/Mackridge (στα αγγλικά όμως, μια συντομευμένη με πράσινο εξώφυλλο), οποίος ήταν και ο εξής:
The definite article is used with abstract nouns when they are viewed as denoting a definite entity.
Εγώ όταν το είδα αυτό «πάγωσα», γιατί αφενός δεν πίστευα ότι υπήρχε γραμματικός κανόνας για κάτι τέτοιο, αφετέρου γιατί εγώ δεν έβρισκα τίποτα αντίστοιχο στις δικές μου γραμματικές.
Άλλο παράδειγμα:
Γιατί είναι «σωστότερο» το : «οι άντρες όλο το ποδόσφαιρο σκέφτονται» έναντι του «οι άντρες όλο για ποδόσφαιρο σκέφτονται», αλλά είναι σωστότερο επίσης το: «οι άντρες μόνο για ποδόσφαιρο μιλάνε» έναντι του: «οι άντρες μόνο για το ποδόσφαιρο μιλάνε;»
Υπάρχει κάποιος κανόνας που κάνει ή δικαιολογεί τέτοια διάκριση;