Στο protagon.gr ξεκίνησαν ένα νήμα ειδήσεων με γενικό τίτλο «Τα Βρυξελλάκια μας». Θα φιλοξενεί ειδήσεις «για μεγάλα ή μικρά γεγονότα που κινούν το ενδιαφέρον κι έχουν τόπο προέλευσης τούτη εδώ, τη Γηραιά αλλά νέα Ήπειρο».
Υποθέτω ότι το «νέο» βρίσκεται στην πρόκληση που αντιμετωπίζει η Γηραιά να δημιουργήσει μια νέα πολυεθνική οντότητα, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Ευρώπης. Ξεχωρίζω δύο ειδήσεις από το νήμα οι οποίες αφορούν άμεσα τους μεταφραστές αλλά και την πορεία της Ευρώπης προς την ουσιαστικότερη ενοποίηση. Ανέφερα κάπου προχτές το πρόβλημα της κινητικότητας του εργατικού δυναμικού στην Ευρώπη (σε σύγκριση π.χ. με τις Ηνωμένες Πολιτείες). Η έλλειψη κοινής γλώσσας είναι ένα πρόβλημα που θα ζητά λύση. Θα δοθεί λύση και πιστεύω ότι η λύση θα είναι η αγγλική γλώσσα, όχι η γερμανική ή η γαλλική ή η εσπεράντο. Σχετικές με τα παραπάνω είναι οι δύο ειδήσεις που διάλεξα:
Με τα αγγλικούλια μας
Εκεί πάμε καλά: μεγάλα ποσοστά σημειώνουν τα ελληνόπουλα στην εκμάθηση μιας ή και δύο ξένων γλωσσών. Μια σχετική έκθεση (από την Eurostat και την Eurydice) έδειξε ότι ενώ στην Ιρλανδία μόλις το 4% των μαθητών του δημοτικού μαθαίνει δύο ξένες γλώσσες, στην Ελλάδα είναι το 46,7%, κι ενώ στην Ελλάδα συνεχώς αυξάνεται το ποσοστό των μαθητών του δημοτικού που μαθαίνουν τουλάχιστον μια ξένη γλώσσα, στη Σλοβενία τα τελευταία χρόνια μειώθηκε, το ίδιο και στη Βρετανία και στη Τσεχία. Πάντως, τα στοιχεία λένε ότι το 79,2% των μαθητών του δημοτικού μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα σε ηλικία 6-9 χρόνων. Αγγλικά μαθαίνει το 73% των μαθητών του δημοτικού και το 90% της δευτεροβάθμιας ή τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Ακολουθούν τα γερμανικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και λίγο τα ιταλικά.
Η μετάφραση είναι πολύτιμη και … φτηνή!
Η Βρετανία δεν μετέχει στην ευρωζώνη, ωστόσο στα αγγλικά εκδόθηκαν από την Επιτροπή ορισμένες κρίσιμες αποφάσεις που αναφέρονταν στη λειτουργία της ευρωζώνης. Το θέμα εξόργισε τον Jean Quatremer, γνωστό γάλλο αρθρογράφο της «Liberation». «Πώς κυβερνάται η ευρωζώνη, που αριθμεί έναν πληθυσμό 330 εκ. ανθρώπων, όταν η κύρια γλώσσα της είναι αυτή που μιλούν μόλις 5 εκ. Ιρλανδών;» αναρωτήθηκε δηκτικά στο μπλόγκ του.
Κατά τη συνήθη πρακτική πάντως, στην Ευρωβουλή μεταφράζονται σε όλες τις γλώσσες τα έγγραφα επικοινωνίας και συναλλαγής με τους πολίτες, ενώ στην Επιτροπή το θέμα της μετάφρασης παρουσιάζει μεγάλα προβλήματα χρόνου. Ως προς το κόστος, κατά τους υπολογισμούς της Επιτροπής, η μετάφραση κάπου 2 εκ. εγγράφων τον χρόνο κοστίζει 300 εκ.ευρω — ή, κατά μέσο όρο, στον κάθε ευρωπαίο φορολογούμενο μόλις 60 λεπτά…
Σχόλιο για το σχόλιο του κύριου Κατρεμέρ; Για τη δική μου πρόβλεψη;
Υποθέτω ότι το «νέο» βρίσκεται στην πρόκληση που αντιμετωπίζει η Γηραιά να δημιουργήσει μια νέα πολυεθνική οντότητα, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Ευρώπης. Ξεχωρίζω δύο ειδήσεις από το νήμα οι οποίες αφορούν άμεσα τους μεταφραστές αλλά και την πορεία της Ευρώπης προς την ουσιαστικότερη ενοποίηση. Ανέφερα κάπου προχτές το πρόβλημα της κινητικότητας του εργατικού δυναμικού στην Ευρώπη (σε σύγκριση π.χ. με τις Ηνωμένες Πολιτείες). Η έλλειψη κοινής γλώσσας είναι ένα πρόβλημα που θα ζητά λύση. Θα δοθεί λύση και πιστεύω ότι η λύση θα είναι η αγγλική γλώσσα, όχι η γερμανική ή η γαλλική ή η εσπεράντο. Σχετικές με τα παραπάνω είναι οι δύο ειδήσεις που διάλεξα:
Με τα αγγλικούλια μας
Εκεί πάμε καλά: μεγάλα ποσοστά σημειώνουν τα ελληνόπουλα στην εκμάθηση μιας ή και δύο ξένων γλωσσών. Μια σχετική έκθεση (από την Eurostat και την Eurydice) έδειξε ότι ενώ στην Ιρλανδία μόλις το 4% των μαθητών του δημοτικού μαθαίνει δύο ξένες γλώσσες, στην Ελλάδα είναι το 46,7%, κι ενώ στην Ελλάδα συνεχώς αυξάνεται το ποσοστό των μαθητών του δημοτικού που μαθαίνουν τουλάχιστον μια ξένη γλώσσα, στη Σλοβενία τα τελευταία χρόνια μειώθηκε, το ίδιο και στη Βρετανία και στη Τσεχία. Πάντως, τα στοιχεία λένε ότι το 79,2% των μαθητών του δημοτικού μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα σε ηλικία 6-9 χρόνων. Αγγλικά μαθαίνει το 73% των μαθητών του δημοτικού και το 90% της δευτεροβάθμιας ή τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Ακολουθούν τα γερμανικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και λίγο τα ιταλικά.
Η μετάφραση είναι πολύτιμη και … φτηνή!
Η Βρετανία δεν μετέχει στην ευρωζώνη, ωστόσο στα αγγλικά εκδόθηκαν από την Επιτροπή ορισμένες κρίσιμες αποφάσεις που αναφέρονταν στη λειτουργία της ευρωζώνης. Το θέμα εξόργισε τον Jean Quatremer, γνωστό γάλλο αρθρογράφο της «Liberation». «Πώς κυβερνάται η ευρωζώνη, που αριθμεί έναν πληθυσμό 330 εκ. ανθρώπων, όταν η κύρια γλώσσα της είναι αυτή που μιλούν μόλις 5 εκ. Ιρλανδών;» αναρωτήθηκε δηκτικά στο μπλόγκ του.
Κατά τη συνήθη πρακτική πάντως, στην Ευρωβουλή μεταφράζονται σε όλες τις γλώσσες τα έγγραφα επικοινωνίας και συναλλαγής με τους πολίτες, ενώ στην Επιτροπή το θέμα της μετάφρασης παρουσιάζει μεγάλα προβλήματα χρόνου. Ως προς το κόστος, κατά τους υπολογισμούς της Επιτροπής, η μετάφραση κάπου 2 εκ. εγγράφων τον χρόνο κοστίζει 300 εκ.ευρω — ή, κατά μέσο όρο, στον κάθε ευρωπαίο φορολογούμενο μόλις 60 λεπτά…
Σχόλιο για το σχόλιο του κύριου Κατρεμέρ; Για τη δική μου πρόβλεψη;