Καλησπέρα,
Είμαι φοιτήτρια και μεταφράζω αυτή την περίοδο ένα επιστημονικό κείμενο το οποίο ανήκει στον χώρο της διοίκησης και περιέχει αρκετή φιλοσοφία. Θα ήθελα να ρωτήσω αν κάποιος γνωρίζει πού θα μπορούσα να βρω υλικό για τις δυσκολίες μετάφρασης ενός φιλοσοφικού κειμένου ώστε να συμπεριλάβω κάτι από αυτό στα σχόλια μου στο τέλος της εργασίας. Εννοώ δηλαδή ποια είναι τα σημεία που ενδεχομένως επηρεάζουν τον μεταφραστή στο συγκεκριμένο κείμενο: ποιες είναι οι διαφορές που συναντά κανείς μεταφράζοντας ένα φιλοσοφικό κείμενο απ' ό,τι ένα λογοτεχνικό; Ποιες είναι οι δεσμεύσεις όσον αφορά το λεξιλόγιο, διότι το κείμενo που μελετώ εγώ είναι διαφορετικά από το αυθεντικό κείμενο, εννοώ πως ο συγγραφέας επέλεξε μια μάλλον πιο σύγχρονη μετάφραση του αρχικού κειμένου. Το αρχικό φιλοσοφικό κείμενο είναι στα κινέζικα και ο συγγραφέας αναφέρεται σε αυτό στην αγγλική γλώσσα και εγώ επέλεξα να μεταφράσω ένα τμήμα του βιβλίου που περιέχει την θεωρία του συγγραφέα όπως και διαλόγους, λεγόμενα του φιλοσόφου, από τα αγγλικά στα ελληνικά. Αυτό το αναφέρω για να ξεμπερδέψω όσους ίσως μπέρδεψα στην αρχή αυτού του μηνύματος. Θα ήθελα, αν είναι δυνατό, κάποιο απόσπασμα ή κάποια online αναφορά μιας αυθεντίας ή κάποιου ειδικού σε αυτό το θέμα, έτσι ώστε να μπορώ να αναφερθώ στην θεωρία του, αλλά και ονομαστικά στον ίδιο. Ήδη έχω ξοδέψει αρκετά χρήματα για αγορές που αφορούν το βιβλίο, online e-book, επειδή καθυστέρησε το βιβλίο, ελληνική έκδοση των τεχνικών μετάφρασης, φωτοτυπίες και ακόμη δεν έχουν τελειώσει οι δαπάνες αυτές κι επιπλέον πρέπει να πληρώσω και για μια ευπαρουσίαστη βιβλιοδεσία.....
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!
Υ.Γ: Ευχαριστώ και πάλι τον κύριο που με έκανε μέλος!
Είμαι φοιτήτρια και μεταφράζω αυτή την περίοδο ένα επιστημονικό κείμενο το οποίο ανήκει στον χώρο της διοίκησης και περιέχει αρκετή φιλοσοφία. Θα ήθελα να ρωτήσω αν κάποιος γνωρίζει πού θα μπορούσα να βρω υλικό για τις δυσκολίες μετάφρασης ενός φιλοσοφικού κειμένου ώστε να συμπεριλάβω κάτι από αυτό στα σχόλια μου στο τέλος της εργασίας. Εννοώ δηλαδή ποια είναι τα σημεία που ενδεχομένως επηρεάζουν τον μεταφραστή στο συγκεκριμένο κείμενο: ποιες είναι οι διαφορές που συναντά κανείς μεταφράζοντας ένα φιλοσοφικό κείμενο απ' ό,τι ένα λογοτεχνικό; Ποιες είναι οι δεσμεύσεις όσον αφορά το λεξιλόγιο, διότι το κείμενo που μελετώ εγώ είναι διαφορετικά από το αυθεντικό κείμενο, εννοώ πως ο συγγραφέας επέλεξε μια μάλλον πιο σύγχρονη μετάφραση του αρχικού κειμένου. Το αρχικό φιλοσοφικό κείμενο είναι στα κινέζικα και ο συγγραφέας αναφέρεται σε αυτό στην αγγλική γλώσσα και εγώ επέλεξα να μεταφράσω ένα τμήμα του βιβλίου που περιέχει την θεωρία του συγγραφέα όπως και διαλόγους, λεγόμενα του φιλοσόφου, από τα αγγλικά στα ελληνικά. Αυτό το αναφέρω για να ξεμπερδέψω όσους ίσως μπέρδεψα στην αρχή αυτού του μηνύματος. Θα ήθελα, αν είναι δυνατό, κάποιο απόσπασμα ή κάποια online αναφορά μιας αυθεντίας ή κάποιου ειδικού σε αυτό το θέμα, έτσι ώστε να μπορώ να αναφερθώ στην θεωρία του, αλλά και ονομαστικά στον ίδιο. Ήδη έχω ξοδέψει αρκετά χρήματα για αγορές που αφορούν το βιβλίο, online e-book, επειδή καθυστέρησε το βιβλίο, ελληνική έκδοση των τεχνικών μετάφρασης, φωτοτυπίες και ακόμη δεν έχουν τελειώσει οι δαπάνες αυτές κι επιπλέον πρέπει να πληρώσω και για μια ευπαρουσίαστη βιβλιοδεσία.....
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!
Υ.Γ: Ευχαριστώ και πάλι τον κύριο που με έκανε μέλος!