Έχουμε συζητήσει και αλλού τα προβλήματα μετάφρασης του κωμικού στοιχείου και του λογοπαίγνιου, αλλά βρήκα ενδιαφέρον και το άρθρο της Μυρσίνης Γκανά, μεταφράστριας των βιβλίων του Ντέιβιντ Σεντάρις στα ελληνικά — άρθρο που δημοσιεύτηκε στο World Literature Today, με τίτλο «Is David Sedaris Funny in Greek?». Νομίζω ότι συνοψίζει καλά τα κυριότερα προβλήματα. (Ευχαριστώ αυτόν που με οδήγησε στο άρθρο, αλλά έχω ξεχάσει ποιος είναι.)
http://www.worldliteraturetoday.org/2014/march/david-sedaris-funny-greek-myrsini-gana
Εσείς βρίσκετε αστείο τον Σεντάρις; Έχω διαβάσει ελάχιστα διηγήματά του (όλα στα αγγλικά), οπότε δεν έχω διαμορφώσει γνώμη. Ένα σπρώξιμο θέλω μόνο για να αρχίσω να διαμορφώνω.
http://www.worldliteraturetoday.org/2014/march/david-sedaris-funny-greek-myrsini-gana
Εσείς βρίσκετε αστείο τον Σεντάρις; Έχω διαβάσει ελάχιστα διηγήματά του (όλα στα αγγλικά), οπότε δεν έχω διαμορφώσει γνώμη. Ένα σπρώξιμο θέλω μόνο για να αρχίσω να διαμορφώνω.