Μεταγραφή καταλανικών ονοματεπωνύμων

Σε ένα κείμενο στα καστιλιάνικα έχω κάποια καταλανικά ονόματα:

Gorka Benítez
David Xirgu
Pere Berdegí
Josep Mestres
Roger Roca
Miquel Jurado

Προφανώς έχω κάνει την αναζήτησή μου για την προφορά, έχω ψάξει και στο forvo (και στο γνωστό φόρουμ Λεξιλογία ;) ), αλλά θα εκτιμούσα την άποψη κάποιου που γνωρίζει καταλάνικά και ασχολείται με τη μετάφραση σχετικά με το πώς συνιστάται να τα μεταγράψουμε (σε δεύτερη φάση ίσως και με το πώς συνιστάται να μεταγράφουμε τα καταλανικά γενικότερα).

Κάποιοι έχουν καστιλιάνικα επώνυμα (Μπενίτεθ, Χουράδο) αλλά ας τους σιγουρέψουμε από κάθε άποψη. :)

Ευχαριστώ πολύ!
 
Διόρθωση: ο Gorka Benítez είναι βάσκος, όχι καταλανός.
Παρασύρθηκα επειδή μένει στη Βαρκελώνη και όλοι οι άλλοι ήταν καταλανοί.
Αλλά αυτός είναι εύκολος (ή έτσι νομίζω), Γκόρκα Μπενίτεθ και φύγαμε.
Όπως κι ο τελευταίος, Μικέλ Χουράδο.
Για τον Δαβίδ Σίργκου προβληματίζομαι λίγο μήπως είναι καλύτερα Νταβίντ.

Πιο πολύ όμως με απασχολούν οι Pere Berdegí, Josep Mestres, Roger Roca (Πέρε Μπερδεχί - ή μήπως Μπαρδαχί; - Ζουζέπ Μέστρας, Ρουζέ Ρόκα είναι ό,τι καλύτερο μπορώ να φανταστώ, αλλά έχω πολλές αμφιβολίες με αυτά τα κλειστά α και ανοιχτά ε και το ο που είναι σαν ου και δεν συμμαζεύεται).
 

SBE

¥
Δεν έχω ιδέα, αλλά θυμάμαι έναν καταλανό Ιωσήφ παλιά που το έλεγε το όνομά του Τζουζέπ, όχι Ζουζέπ. Λάθος άκουγα;
 
Θα επανέλθω πολύ σύντομα, καθώς έχω ρωτήσει φίλο στη Βαρκελώνη.

Τζουζέπ θυμάμαι και εγώ από τότε που ήμουν εκεί. Αλλά και Μπερδεχί και είμαι σχεδόν σίγουρος για το Νταβίντ.
 
Αφού άκουσα καμιά 30ριά καταλάνους στο φόρβο, βεβαιώθηκα ότι οι περισσότεροι όντως λένε Τζουζέπ (αν και κάποιοι λένε Ζουζέπ).

Και το David θα το βάλω Νταβίντ.
Αν και το d φαίνεται να είναι άλλοτε δ άλλοτε ντ, σε αυτό το βίντεο που λινκάρω και παρακάτω, στο difícil και στο dona ακούγεται καθαρά ως ντ στην αρχική θέση τουλάχιστον και σε αυτό το βίντεο στο 1:18 ακούγεται στο ácid στην τελική θέση πάλι ως ντ.

Για το Berdegí έχουμε κανένα feedback; Νομίζω ότι πρέπει να είναι Μπερδεζί.

Κάπου κατάλαβα λάθος τα όσα διάβασα εχτές, γι' αυτό νόμισα αρχικά ότι είναι χ αλλά βλέπω ότι είναι ζ.
Σε αυτό το βίντεο στο 1:42 ακούω τα δύο e στο telèfon ως ε και sto 2:05 το gi στο lògica ως ζι.
Επίσης κρίνοντας από όσα διαβάζω εδώ κι εδώ πρέπει λογικά να είναι ζι.
 
Απάντηση φίλου Αμερικανού που ζει χρόνια στη Βαρκελώνη:

Roca is actually Spanish. Normal r, long o, c as k, a as short a.
In Roger, the g is pronounced as in French, the j sound in English, the er is also like French, long a.
But the o is the “oo” sound of the double oo in school.

Josep is just like Joseph in English except the p at the end is a p and not a ph (f).
In Mestres the Me is like May in English and stres is with the English word stress.

In Pere, the Per rhymes with air in English and the final e is pronounced as the short a in English.
Berdegí is actually of Basque original, so I’m kind of on shaky ground. I would pronounce the Ber to rhyme with air, the e as long a, the g as hard g, and the í as the English long e, and of course the last syllable is accented.

In Catalan, the v in David is like the v in English. If we did the Spanish pronunciation, it would be a b. The a is the short a in English, and the i is the long e. In this case, the Catalan vowels are pronounced like Spanish vowels.

Xirgu is more difficult because it also seems to be of Basque origin. The x in Spanish is much like sh (in shirt) in English, while it’s in Catalan it’s more of a mixture of sh and ch—as in Xavi Hernandez. Because I don’t know Basque, I really can’t say whether it’s one of those or some third thing—the Argentines pronounce “x” as a kind of mixture of sh and j, but they do that with lots of sounds. I would pronounce Xir to rhyme with ear, the g as hard g, and the u as oo in school.
 
Τις ευχαριστίες μου στον φίλο και σε εσένα.

Σήμερα κάποιος καλός άνθρωπος στο forvo είχε την καλοσύνη να ηχογραφήσει το Berdegí.

Όποιος το μεταγράψει αυτό, κερδίζει ένα μαντολάτο (για να κολλάνε τα δόντια του και να προφέρει ωραία τα καταλάνικα).
 
Τις ευχαριστίες μου στον φίλο και σε εσένα.

Σήμερα κάποιος καλός άνθρωπος στο forvo είχε την καλοσύνη να ηχογραφήσει το Berdegí.

Όποιος το μεταγράψει αυτό, κερδίζει ένα μαντολάτο (για να κολλάνε τα δόντια του και να προφέρει ωραία τα καταλάνικα).

[Δεν αισθάνομαι ότι έχω τις δυνατότητες για να κερδίσω το μαντολάτο :) ], αλλά πάντως αυτό που ακούω είναι "Μπαρνταχί".
 
Εγώ ακούω κάτι μεταξύ Μπαρδαγί και Μπαρδαζί με παχύ Ζ.
Κάπως σαν το LL των Αργεντινών.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χμ... πρόκειται μάλλον για "χ" το οποίο το προφέρει Κρητικός. :)

Εγώ το ακούω σαν «γη» που προφέρει Κρητικός, όπως λέμε «Πελαʒία, Παναʒία μου, μια γαζία στο ʒήπεδο!»
Του Μπάρδα η γη, χαμαί.
 
:upz: Έτσι! Κι άμα γράψω Μπαρδαʒί στο φυλλάδιο να δεις γέλια. :D

(Παρεμπ, το έχω ήδη παραδώσει, δεν ήθελαν μεταγραφή τελικά, τσάμπα σας παίδεψα).
 

Hikikomori

New member
Προφορά ονομάτων

Γκόρκα Μπενίτεθ
Νταβίντ Τσίργκου
Πέρα Μπερτεζί
Τζουζέ Μέστρες
Ρουζέ Ρόκα
Μικέλ Χουράδο

Ακριβώς έτσι προφέρονται στα ελληνικά.


Σε ένα κείμενο στα καστιλιάνικα έχω κάποια καταλανικά ονόματα:
Gorka Benítez
David Xirgu
Pere Berdegí
Josep Mestres
Roger Roca
Miquel Jurado

Προφανώς έχω κάνει την αναζήτησή μου για την προφορά, έχω ψάξει και στο forvo (και στο γνωστό φόρουμ Λεξιλογία ;) ), αλλά θα εκτιμούσα την άποψη κάποιου που γνωρίζει καταλάνικά και ασχολείται με τη μετάφραση σχετικά με το πώς συνιστάται να τα μεταγράψουμε (σε δεύτερη φάση ίσως και με το πώς συνιστάται να μεταγράφουμε τα καταλανικά γενικότερα).

Κάποιοι έχουν καστιλιάνικα επώνυμα (Μπενίτεθ, Χουράδο) αλλά ας τους σιγουρέψουμε από κάθε άποψη. :)

Ευχαριστώ πολύ!
 
Top