Μεταγραφή ισπανικών

Και τον Ερνέστο, τον Valverde ντε, τον Βάσκο προπονηταρά μας, πώς πρέπει να τον αποθεώνουμε σωστά;

Χμ... είναι βάσκικο όνομα το Valverde, όπως είναι ας πούμε το Μπουρουτσάγα, το Αγκίρρε ή το Μπενγκοετσέα; Προφανώς, όχι. Το λατινογενές του ετύμου είναι μάλλον ξεκάθαρο ("πράσινη κοιλάδα" φαντάζομαι για τη σημασία), όπως αποδεικνύεται κι από το ότι απαντά συχνά ως τοπωνύμιο και μάλιστα όχι μόνο στην Ισπανία, αλλά και σε Πορτογαλία και Ιταλία.

Όσο για τον προσφιλή στους ερυθρόλευκους Ερνέστο, γεννήθηκε στο Κάσερες της Εξτρεμαδούρας. Αν είναι Βάσκος είναι εξ υιοθεσίας (προφανώς μεγάλωσε στη Χώρα των Βάσκων, μάλλον κάπου στην Άλαβα, όπου πιθανώς για οικονομικούς λόγους θα είχαν μεταναστεύσει οι γονείς του). Οπότε, πρέπει να κρατήσουμε το καστιλλιάνικο Μπαλβέρδε, όπως σημείωσε και η Αόρατη Μελάνη, εκτός κι αν υπάρχουν ιδιαιτερότητες προφοράς στα εστρεμένιο.
 

SBE

¥
Μέχρι που διάβασα την τελευταία προταση περίμενα Ρογήρε ότι θα προτεινες να επικρατήσουν τα λατινικά, τα πορτογαλικά και τα ιταλικά, ώστε να υπάρχει ομοιομορφία.
 
Μέχρι που διάβασα την τελευταία προταση περίμενα Ρογήρε ότι θα προτεινες να επικρατήσουν τα λατινικά, τα πορτογαλικά και τα ιταλικά, ώστε να υπάρχει ομοιομορφία.

Δεν λέω, θα είχε ενδιαφέρον μια τέτοια προσέγγιση, εδώ όμως υποτίθεται ότι επιχειρούμε να πετύχουμε τη μεταγραφή που θα είναι πιστότερη στην αυθεντική προφορά.
 
Χμ... είναι βάσκικο όνομα το Valverde, όπως είναι ας πούμε το Μπουρουτσάγα, το Αγκίρρε ή το Μπενγκοετσέα; Προφανώς, όχι. ... Οπότε, πρέπει να κρατήσουμε το καστιλλιάνικο Μπαλβέρδε, όπως σημείωσε και η Αόρατη Μελάνη, εκτός κι αν υπάρχουν ιδιαιτερότητες προφοράς στα εστρεμένιο.
Αυτό είναι κι εμένα το σκεπτικό μου, και σε ευχαριστώ που το παρέθεσες τόσο αναλυτικά.

Μπορεί βέβαια να γίνει κανείς πολύ ψείρας και να αναζητήσει πώς προφέρουν το όνομά του στη χώρα των Βάσκων ή/και πώς το προφέρει ο ίδιος, αλλά δεν ξέρω κατά πόσον είναι σκόπιμο κάτι τέτοιο (ή και εφικτό, ιδίως το δεύτερο).
 
Όπως τα είπαν παραπάνω.

Ας αναφέρουμε πάντως ότι το παλιό ισπανικό x (που προφερόταν παχύ σ) δεν εξελίχθηκε παντού σε σ.
Δεν είμαι βέβαιη, αλλά νομίζω ότι σ είναι συνήθως πριν από σύμφωνο - κάτι που συμβαίνει και σήμερα, λόγου χάρη την Extremadura πολλοί την προφέρουν Εστρεμαδούρα. Ανάμεσα σε φωνήεντα είναι συνήθως χ. Λόγου χάρη, το México και το Quixote (το πρώτο έχει κρατήσει παλιά γραφή, το άλλο σήμερα γράφεται Quijote) προφέρονται Μέχικο και Κιχότε.
 

MelidonisM

New member
Οι Μεσοαμερικάνοι ήρθαν σε επαφή με τους μεσαιωνικούς Ισπανούς, πριν γίνουν οι νεότερες αλλαγές στην ισπανική φωνολογία.

X was pronounced [ʃ], as it is still currently in other languages of Iberia, Portuguese, Galician, Asturian, Catalan and Basque. Later, the sound evolved to a hard [x] sound. In modern Spanish, the hard [x] sound is spelled with a j, (e.g. reloj) or with a g before e and i, (e.g. gente, giro), though x is still retained for some names (e.g. México/Mejico, Oaxaca/Oajaca, Xerez/Jerez). Now, X represents the sound (word-initially e.g. in greek words as xilófono (silófono) and xenofobia (senofobia), or the consonant cluster [ks] (e.g. oxígeno, examen). Even more rarely, the x can be pronounced [ʃ] as in Old Spanish in some proper nouns such as Raxel (a variant of Rachel), Uxmal, Huixquilucan (Mayan sites) Pronunciation of Mayan names: X is pronounced like English SH.
 
Τώρα στην πράξη εμείς, βλέπω, γράφουμε αγγλιστί χ = ξ, Ουξμάλ, Μίξκο, Γιαξτσιλάν
Όταν λες "εμείς γράφουμε", εννοείς φαντάζομαι "μερικοί που χρειάστηκε να το μεταγράψουν για το τουριστικό γραφείο και δεν μπήκαν στον κόπο να το ψάξουν γράφουν", ή κάτι παρόμοιο, έτσι; :twit:
 

daeman

Administrator
Staff member
Για την caixa έχουμε πει;

Όχι για το τύμπανο, αλλά για τα σχετικά με την πορτογαλική και καταλανική τράπεζα, την κάσα από σπόντα στο cash room και για τη λαζογερμανική τράπεζα και τη χαρτοπαικτική μπάνκα (κ.ά.) εκεί.
 
Top