Theseus
¥
Έχει κανείς συφορουμίτης αντίγραφο του παραπάνω κεφαλαίου στα ελληνικά ή μπορεί κάποιος να με παραπέμψει σε μια ηλεκτρονική ιστοσελίδα με μια μετάφραση αυτού του κεφαλαίου στη ελληνική; Φαίνεται ότι η πηγή της αγγλικής φράσης 'did the earth move for you?' προέρχεται από το βιβλίο αυτό. Εδώ είναι το σχετικό σύντομο απόσπασμα:-
"''Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes . . . and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes. . . . For him it was a dark passage which led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere . . . now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them.''
After a little while, he asks, ''But did thee feel the earth move?'' and she says yes, ''And then the earth moved. The earth never moved before?'' He assures her it truly never before had for him. Fourteen pages later, under pressure from one of the guerrilla leaders to tell what happened, Maria looks away and says only, ''The earth moved.''
Είναι μια θαυμάσια περιγραφή του ερωτικού σμιξίμου--κι όχι κατ' ανάγκη του οργασμού, τον οποίο τώρα σημαίνει γενικώς η φράση στν αγγλική 'did the earth move for you?'-- και θα ήθελα πάρα πολύ μετάφραση στα Ελληνικά του κομματιού αυτού.
"''Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes . . . and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes. . . . For him it was a dark passage which led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere . . . now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them.''
After a little while, he asks, ''But did thee feel the earth move?'' and she says yes, ''And then the earth moved. The earth never moved before?'' He assures her it truly never before had for him. Fourteen pages later, under pressure from one of the guerrilla leaders to tell what happened, Maria looks away and says only, ''The earth moved.''
Είναι μια θαυμάσια περιγραφή του ερωτικού σμιξίμου--κι όχι κατ' ανάγκη του οργασμού, τον οποίο τώρα σημαίνει γενικώς η φράση στν αγγλική 'did the earth move for you?'-- και θα ήθελα πάρα πολύ μετάφραση στα Ελληνικά του κομματιού αυτού.