Καλωσόρισες. Έστω ότι διαβάζεις ένα βιβλίο, που καλύπτεται ακόμα από πνευματικά δικαιώματα, και θα ήθελες να το μεταφράσεις. Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να ανακαλύψεις είναι μήπως ήδη μεταφράζεται. Στις ιστοσελίδες του συγγραφέα θα πρέπει συνήθως να βρεις τα στοιχεία του ατζέντη του ή γενικώς με ποιον πρέπει να επικοινωνήσεις για τέτοια θέματα. Κάποια στιγμή θα μπορέσεις να ανακαλύψεις αν είναι ελεύθερα τα δικαιώματα. Αν ναι, μην προσπαθήσεις να τα πάρεις εσύ που δεν είσαι εκδότης. Βρες Έλληνες εκδότες με παρόμοια βιβλία στη λίστα τους και πήγαινέ τους τα στοιχεία του βιβλίου, τη διαβεβαίωση ότι τα δικαιώματα είναι ελεύθερα, μια καλή περίληψη που θα δείχνει γιατί θα έπρεπε το βιβλίο να ενδιαφέρει τον εκδότη και ένα δείγμα μετάφρασης (π.χ. δύο σελίδες του βιβλίου) που θα δείχνει όχι μόνο ότι είσαι καλή μεταφράστρια αλλά ότι είσαι και καλύτερη από τους άλλους μεταφραστές του εκδότη, π.χ. διότι είσαι εξοικειωμένη με την ορολογία του βιβλίου. Βέβαια, ακόμα κι αν συγκινηθεί ένας εκδότης, δεν αποκλείεται να σου εξηγήσει ότι δυστυχώς πρέπει να δώσει το βιβλίο σε δικό του μεταφραστή γιατί νιώθει υποχρεωμένος να τους δίνει συνεχώς δουλειά, αλλιώς θα τους χάσει.
Υπάρχουν βέβαια και τα αμετάφραστα ή κακομεταφρασμένα κλασικά βιβλία (που έχουν περάσει τα 70 χρόνια από τον θάνατο του συγγραφέα). Εκεί μπορείς να κάνεις το εξής όνειρο. Να κάνεις μια νέα μετάφραση, τόσο καλή που θα μυρίζει από την αρχή «βραβείο μετάφρασης». Θα κόψεις τη μετάφραση σε τρία τρίτα και θα πας από ένα τρίτο σε δύο εκδότες με σχετική λίστα. Θα πεις στον καθένα ότι έχεις δώσει τη μετάφραση σε τρεις εκδότες και θα περιμένεις την απάντησή τους και την προσφορά τους στο τέλος του μήνα. Προφανώς, πριν καν το τέλος του μήνα θα ακολουθήσει η πλειοδοσία τους. Δεν είναι ωραίο όνειρο; Το βλέπω περίπου κάθε έξι μήνες, αλλά μετά ξυπνάω.