Με το νήμα που άνοιξε για το πώς να διορθώνουμε τον διορθωτή του Word (βάλτε τον να μη δέχεται σαν σωστή τη *συνομωσία) θυμήθηκα κάτι που με διαολίζει από τότε που έστησα το καινούργιο μου μηχάνημα. Με Word 2003.
Λοιπόν, για πρώτη φορά δεν μπορεί να καταλάβει αν του ρίχνω ελληνικά ή αγγλικά. Του κάνω «επικόλληση» (τι απαίσια λέξη) από άλλο κείμενο και, λες και το κάνει για να μου σπάσει τα νεύρα, αν του ρίξω ελληνικά τα θεωρεί αγγλικά και αν του ρίξω αγγλικά τα θεωρεί ελληνικά. Το σίγουρο είναι ότι θα μου τα βγάλει όλα λάθος. Πρέπει να τα «επισημάνω» (άλλη απαίσια λέξη) και να του πω ποια γλώσσα είναι για να ηρεμήσει.
Κάτι εξίσου εκνευριστικό, που ίσως να σχετίζεται, συμβαίνει όταν αλλάζω από γλώσσα σε γλώσσα. Δεν παίρνει με την πρώτη χαμπάρι την αλλαγή και μπορεί την πρώτη λέξη να τη θεωρήσει της άλλης γλώσσας. Και παλιότερα συνέβαινε αυτό, αλλά, κάποια στιγμή, μόνος του ο διορθωτής σαν να γύριζε πίσω μόνος του και να τα δεχόταν. Όλα αυτά τα περίεργα δεν συμβαίνουν στον (απλούστερο) διορθωτή που χρησιμοποιώ με το Firefox. Μπορεί να έχει άγνωστες λέξεις, αλλά η συμπεριφορά του είναι άψογη. Και αναρωτιέμαι: τόσο δύσκολο είναι, πανηλίθιο πρόγραμμα, να καταλάβεις ότι μια λέξη από λατινικό γράμμα δεν είναι ελληνική και μια λέξη από ελληνικό γράμμα δεν είναι αγγλική;
Λοιπόν, για πρώτη φορά δεν μπορεί να καταλάβει αν του ρίχνω ελληνικά ή αγγλικά. Του κάνω «επικόλληση» (τι απαίσια λέξη) από άλλο κείμενο και, λες και το κάνει για να μου σπάσει τα νεύρα, αν του ρίξω ελληνικά τα θεωρεί αγγλικά και αν του ρίξω αγγλικά τα θεωρεί ελληνικά. Το σίγουρο είναι ότι θα μου τα βγάλει όλα λάθος. Πρέπει να τα «επισημάνω» (άλλη απαίσια λέξη) και να του πω ποια γλώσσα είναι για να ηρεμήσει.
Κάτι εξίσου εκνευριστικό, που ίσως να σχετίζεται, συμβαίνει όταν αλλάζω από γλώσσα σε γλώσσα. Δεν παίρνει με την πρώτη χαμπάρι την αλλαγή και μπορεί την πρώτη λέξη να τη θεωρήσει της άλλης γλώσσας. Και παλιότερα συνέβαινε αυτό, αλλά, κάποια στιγμή, μόνος του ο διορθωτής σαν να γύριζε πίσω μόνος του και να τα δεχόταν. Όλα αυτά τα περίεργα δεν συμβαίνουν στον (απλούστερο) διορθωτή που χρησιμοποιώ με το Firefox. Μπορεί να έχει άγνωστες λέξεις, αλλά η συμπεριφορά του είναι άψογη. Και αναρωτιέμαι: τόσο δύσκολο είναι, πανηλίθιο πρόγραμμα, να καταλάβεις ότι μια λέξη από λατινικό γράμμα δεν είναι ελληνική και μια λέξη από ελληνικό γράμμα δεν είναι αγγλική;