Μαραφέτι, Μπερεκέτι και άλλα - Ίχνη του Αραβοϊσλαμικού Πολιτισμού στη Νέα Ελληνική Γλώσσα

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τίποτα για τα «σεμινάρια Γλώσσας και Πολιτισμού» που διεξάγονται στο χώρο του «Πολιτιστικού - Επιμορφωτικού Κέντρου Academia», αλλά ίσως το θέμα να ενδιαφέρει κάποιους Θεσσαλονικείς:

Μαραφέτι, Μπερεκέτι και άλλα - Ίχνη του Αραβοϊσλαμικού Πολιτισμού στη Νέα Ελληνική Γλώσσα

Πιστή στο πνεύμα των σεμιναρίων Γλώσσας και Πολιτισμού που διεξάγονται στον χώρο της, η Academia σας προσκαλεί σε ένα πανέμορφο ταξίδι στη γλώσσα και την ιστορία την Πέμπτη 7 Ιουλίου στις 20:00.
Θα μιλήσουμε για τις ιστορικές συνθήκες διαμόρφωσης του λεγόμενου Αραβοϊσλαμικού Πολιτισμού (9ος - 12ος μ.Χ. αιώνας), καθώς και για τα ίχνη που αυτός άφησε στη Νέα Ελληνική Γλώσσα μέσω της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας που τον αφομοίωσε. Η συζήτηση θα συνοδευτεί από την παρουσίαση του πρωτότυπου λεξικού του μέλους της Academia, κύριου Αλέξανδρου Περτσινίδη, σχετικά με τις αραβικές και τις περσικές λέξεις που κληρονομήσαμε στα ελληνικά μέσω της τουρκικής.

Ομιλητές: Πάνος Κουργιώτης, Δρ. Πολιτικών Επιστημών ΑΠΘ, Καθηγητής Αραβικής Γλώσσας & Αλέξανδρος Περτσινίδης, Συνταξιούχος Πολιτικός Μηχανικός, Ανεξάρτητος Ερευνητής.

Η είσοδος είναι ελεύθερη και θα τηρηθεί σειρά προτεραιότητας. Μπορείτε να κρατήσετε θέση τηλεφωνικά στο 2314018044 μεταξύ Δευτέρας και Τετάρτης 17:00 - 21:00
(Σωκράτους 2, Θεσσαλονίκη)


https://www.facebook.com/events/509601132580505/
https://www.facebook.com/academiathess/info/?entry_point=page_nav_about_item&tab=overview
 
Και πού να φτάσουμε στο islamicate...

The focus on the Arab world that had characterized the Euro-American study of Islam was also rethought by Hodgson who argued that it was the Persianate world (his coinage) that was the locus of the most influential Muslim thought and practice from the Middle Period onwards. Most importantly he distinguished between Islamic (properly religious) and Islamicate phenomena, which were the products of regions in which Muslims were culturally dominant, but were not, properly speaking religious. Thus wine poetry was certainly Islamicate, but not Islamic. https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Hodgson
 
Το Islamicate μου θύμισε μιαν άλλη λέξη που είχα πετύχει παλαιότερα, το Persianate... Τελικά δική του ήταν η λέξη.
 
Επανέρχομαι στο παλιό αυτό νήμα. Απ' όσο ξέρω δεν υπάρχει δόκιμη μετάφραση αυτών των όρων του Χότζσον, Islamicate και Persianate. Έχει κανείς κάποια ιδέα; Σκέφτηκα "περσιστικός", στα πρότυπα του "ελληνιστικός", αλλά δεν μου ακούγεται τόσο καλά όσο θα ήθελα.
 
Για το Islamicate, ίσως, Ισλαμίζων;;
Το σκέφτηκα. Μου βγάζει όμως κάτι διαφορετικό αυτό το -ίζων, δηλαδή ο χριστιανίζων ας πούμε προσεγγίζει τον χριστιανισμό χωρίς να είναι ακριβώς χριστιανός. Ψάχνω κάτι κοντά στο ελληνιστικός, που περιλαμβάνει έλληνες και ελληνίζοντες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Επανέρχομαι στο παλιό αυτό νήμα. Απ' όσο ξέρω δεν υπάρχει δόκιμη μετάφραση αυτών των όρων του Χότζσον, Islamicate και Persianate. Έχει κανείς κάποια ιδέα; Σκέφτηκα "περσιστικός", στα πρότυπα του "ελληνιστικός", αλλά δεν μου ακούγεται τόσο καλά όσο θα ήθελα.

Μια πρώτη απόπειρα, διαβάζοντας διαγώνια μόνο τους ορισμούς στη Βίκη, ισλαμοστρεφής (-ής, -ές) και περσοστρεφής (-ής, -ές);

Μην τα ψάχνετε, τώρα μου ήρθαν.
 
Last edited:
Το πράγμα περιπλέκεται από το ότι, στην πραγματικότητα, άλλο πράγμα αποδίδει το ένα και άλλο το άλλο. Δηλαδή το Persianate, επίθετο που δηλώνει την κυριαρχία της περσικής γλώσσας και παράδοσης σε μια μη ιρανική κοινωνία, αποδίδεται μια χαρά ως περσοστρεφής ή περσοπρεπής (και ευχαριστώ!). Από την άλλη, μια Islamicate κοινωνία είναι ισλαμική, περιλαμβάνει όμως και μη μουσουλμάνους οι οποίοι μετέχουν σε μια ενιαία παράδοση και κουλτούρα αυτής της κοινωνίας.
 

m_a_a_

Active member
Το πράγμα περιπλέκεται από το ότι, στην πραγματικότητα, άλλο πράγμα αποδίδει το ένα και άλλο το άλλο. Δηλαδή το Persianate, επίθετο που δηλώνει την κυριαρχία της περσικής γλώσσας και παράδοσης σε μια μη ιρανική κοινωνία, αποδίδεται μια χαρά ως περσοστρεφής ή περσοπρεπής (και ευχαριστώ!). Από την άλλη, μια Islamicate κοινωνία είναι ισλαμική, περιλαμβάνει όμως και μη μουσουλμάνους οι οποίοι μετέχουν σε μια ενιαία παράδοση και κουλτούρα αυτής της κοινωνίας.
Το περσιστικός, είπες, δε σου ακούγεται πολύ καλό και το καταλαβαίνω (νομίζω)... Το ισλαμιστικός θα στεκόταν καλύτερα λες;

Ιδέες ρίχνω σαν βοτσαλάκια στο νερό... γιατί κατά τ' άλλα δε θα μ' έλεγα ούτε κατά διάνοια κατατοπισμένο στο αντικείμενο... :-)
 
Το περσιστικός, είπες, δε σου ακούγεται πολύ καλό και το καταλαβαίνω (νομίζω)... Το ισλαμιστικός θα στεκόταν καλύτερα λες;

Ιδέες ρίχνω σαν βοτσαλάκια στο νερό... γιατί κατά τ' άλλα δε θα μ' έλεγα ούτε κατά διάνοια κατατοπισμένο στο αντικείμενο... :-)
Θεωρητικά είναι καλό - αλλά βέβαια παραπέμπει σε ισλαμιστές...
 

m_a_a_

Active member
Άλλα παράτολμα που σκέφτηκα: ισλαμοκεντρικός, ισλαμοκρατικός, ισλαμογενής, και τα πιο φευγάτα ισλαμοτραφής, και (φυλαχτείτε) ισλαμοβαρής...
 

cougr

¥
Από την άλλη, μια Islamicate κοινωνία είναι ισλαμική, περιλαμβάνει όμως και μη μουσουλμάνους οι οποίοι μετέχουν σε μια ενιαία παράδοση και κουλτούρα αυτής της κοινωνίας.
Πάντως, Μαρίνε, αμφιβάλλω πολύ αν υπάρχει κάποιος δόκιμος όρος στα ελληνικά που να αποτυπώνει αυτή την πτυχή της έννοιας του όρου.:-)
 
Πάντως, Μαρίνε, αμφιβάλλω πολύ αν υπάρχει κάποιος δόκιμος όρος στα ελληνικά που να αποτυπώνει αυτή την πτυχή της έννοιας του όρου.:-)
Δόκιμος σίγουρα δεν υπάρχει!
 

m_a_a_

Active member
Θεωρητικά είναι καλό - αλλά βέβαια παραπέμπει σε ισλαμιστές...
Ένα κόλπο για.να παρακάμψεις αυτόν τον μπελά θα ήταν να μετατοπίσεις απλά τον τόνο και να πεις ισλαμίστικος, όπως λέμε μπακαλίστικος :-)

Σπιλώνει το ρέτζιστερ βέβαια, αλλά σε βλέπω ανοιχτό σε ιδέες...
 

cougr

¥
Μια απορία.
Αν, για παράδειγμα, το "ισλαμοτρόπος" τονιζόταν στην προπαραλήγουσα (δλδ. ισλαμότροπος) θα άλλαζε η σημασία του; Η μήπως υπάρχει κάποια αυθεραισία ως προς τον τονισμό σε τέτοιες περιπτώσεις.
Θα ήμουν ευγνώμων σε όποιον/όποια έχει τη διάθεση να απαντήσει.
 
Last edited:
Μια απορία.
Αν, για παράδειγμα, το "ισλαμοτρόπος" τονιζόταν στην προπαραλήγουσα (δλδ. ισλαμότροπος) θα άλλαζε η σημασία του; Η μήπως υπάρχει κάποια αυθεραισία ως προς τον τονισμό σε τέτοιες περιπτώσεις.
Θα ήμουν ευγνώμων σε όποιον/όποια έχει τη διάθεση να απαντήσει.
Εγώ δεν θα απαντήσω γιατί παιδιόθεν είχα κάποιου είδους πρόβλημα με τους τόνους των λέξεων!
 
Top