Μαζεύψε τα κουλά σου από πάνω μου κακομοίρη μου να μην σε πάρει ο διάολος

At 9:51, the English subtitle reads:-
‘Get your hands off my butt, before you raise the devil in me!’ The actual Greek I hear is as above, viz. get your paws off me, wretch, before all hell is let loose’.
Is the woman implying only that she is angry or is there an implication in the English subtitle that her husband’s action is making her feel a bit lustful, since he is trying to relax her by caressing her backside. After all, Adipas briefly clears his throat, as if to imply that what he sees his father doing is erotic. ‘To raise the devil’ in English is to cause a great disturbance or upset’. The preposition that almost always goes with the idiom is ‘with’. ‘To raise the devil in someone’ is understandable in the sense ‘to summon up ‘the evil or unrestrained nature of someone‘ or ‘to cause someone to have a rowdy and boisterous good time’. In this context the phrase would mean ‘summon forth Adipas’s bad and unrestrained side, either anger or lust or some such uncontrolled emotion.
Perhaps there is some confusion between ‘raise’ and ‘rouse’. Is there a modern Greek idiom in the sense of ‘to rouse the devil in someone‘ with the meaning of lust or anger or the like. Διεγείρει μου τον διάλο?
 
By the way, I meant to write ‘summon forth Adipas’s mother’s bad and unrestrained side, either anger or lust or some such uncontrolled emotion.
 

cougr

¥
There's the figure of speech (although some may take it literally) "μπήκε ο διάβολος μέσα του/της", which I suppose could be used in the above case, although more commonly it's used when someone has committed a violent or heinous act.
 
Top