metafrasi banner

Λεπτές διαφορές: investible vs investable

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο κείμενό μου έχω πολλές αναφορές στο investable universe, π.χ. if all investors choose the same risky portfolio, it must be the market portfolio, that is, the value-weighted portfolio of all assets in the investable universe...

Η διαφορά μεταξύ investible και investable είναι μικρή, αλλά υπαρκτή, όπως φαίνεται και από τα λεξικογραφικά παραδείγματα, π.χ. από εδώ:

investable:
They say they will target customers with investable assets of between $100,000 and $500,000.
Yu figures Chinese in America possess $200 billion in investable assets.
Among substantial investors, those with more than $100,000 in investable assets, expectations increased to 10.7 percent in March from 8.8 per cent last month.


investible:
‘The 0.15 per cent turnover tax on investment will be a burden on the cost of management of investible funds,’ says Ghosh.
For example, the superannuation sector's investible pool which will be nudging a trillion dollars next year is being force fed with about $50 billion of new money each year.
Unlike well irrigation, which depends upon the investible capacity of farmers, public canals benefit all classes of farmers in proportion to the area they hold in the command area.


Αν θεωρήσουμε ότι investible = επενδύσιμος, προς επένδυση, με τι θα αντιστοιχίζαμε το investable;
 
Το ζήτημα συνοψίζεται μια χαρά στο Collins:

investable (ɪnˈvɛstəbəl) or investible

adjective
(banking)

1. available to be invested
2. worth making an investment in

Με λίγα λόγια, δεν φαίνεται να υπάρχει διαφορά μεταξύ investible και investable αλλά μεταξύ των δύο σημασιών τους. Δεν νομίζω να υπάρχει δυνατότητα διαφορικής αντιστοίχισης στα ελληνικά. Στα ελληνικά έχουμε "επενδύσιμος" και "επενδυτικός", τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν βάσει της σημασίας. Π.χ. το investable universe θα ήταν "επενδυτικό" και όχι "επενδύσιμο", ενώ το ίδιο θα ίσχυε και για την investible capacity of farmers.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στα ελληνικά δεν περιέχει όμως κάτι περισσότερο το «επενδυτικό»; Για το investable universe π.χ., έκλινα προς κάτι πιο συγκεκριμένο όπως το σύμπαν των προσφερόμενων επενδύσεων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Α, και σε άλλο σημείο του βιβλίου χρησιμοποιείται το investment universe (που μάλλον είναι το ίδιο --και πιο κοντά στο επενδυτικό σύμπαν του Θέμη-- αλλά γραμμένο από άλλον συγγραφέα ή επιμελητή... :angry:)
 
Το "επενδυτικός" ασφαλώς και είναι γενικότερο (που αναφέρεται σε.../ σχετίζεται με...). Όταν αναφερόμαστε σε κεφάλαια/ χρηματικούς πόρους, υπάρχει ωστόσο μια ενδεχομένως κρίσιμη διαφορά: ο "επενδύσιμος" μπορεί να επενδυθεί (μπορεί και όχι), ενώ ο "επενδυτικός" προορίζεται εξαρχής για επένδυση.

Την αναλυτική απόδοση "σύμπαν των προσφερόμενων επενδύσεων" θα την κρίνεις βέβαια σύμφωνα με το κείμενό σου. Εμένα δεν μου φαίνεται τόσο ικανοποιητική. Πρώτον, έχει μια αμφισημία: τι εννοούμε, προσφερόμενα προς επένδυση κεφάλαια, ή μήπως επενδυτικές ευκαιρίες, ή κάτι άλλο; Δεύτερον, δεν φαίνεται να ταιριάζει με τη φράση που παρέθεσες (if all investors choose the same risky portfolio, it must be the market portfolio, that is, the value-weighted portfolio of all assets in the investable universe). Βάσει νοήματος, εδώ δεν έχουμε ούτε σύνολο επενδύσιμων κεφαλαίων ούτε σύνολο επενδυτικών ευκαιριών, έχουμε σύνολο πραγματοποιημένων επενδύσεων. Δηλαδή, "value-weighted portfolio of all invested assets", τελεία.

Από κει και πέρα ίσως τίθενται τα ζητήματα της μανατζερίστικης γλώσσας, της εκφραστικής τσαχπινιάς κτλ. Ο μεταφραστής πρέπει κανονικά να κάνει μια προσπάθεια να ακολουθήσει το πρωτότυπο, αλλά προσέχοντας το νόημα - όταν υπάρχει νόημα. Δεν επεκτείνομαι γιατί θα γίνω βαρετός. Η συνολική χρήση του investable universe στο κείμενο, σε όλες τις περιπτώσεις όπου χρησιμοποιείται, θα είναι καθοριστική. Εγώ λέω απλώς αυτά που μπορώ να καταλάβω ή να υποθέσω (σχετικά) ευλόγως.

Έδιτ: Τώρα είδα το τελευταίο ποστ σου, Δόκτορα. Όντως, στην επάρατη κεϋνσιανή εποχή αυτό το πράγμα θα λεγόταν investment universe :D
 
Η κυρία Susan Weiner, πάντως, βλέπει τους όρους ως ταυτόσημους και, απλώς, εξετάζει ποιος απ' τους δυο πρέπει να κρατηθεί:

Poll: “Investable” or “investible”–which spelling is correct?
Tuesday, Sep. 7th, 2010

How should you spell the word that may appear in descriptions of an asset management firm’s minimum requirements for clients– “investable” or “investible”?

My gut tells me “investable” with “a” because the definition depends on how much you are able to invest.

The case for “investable” over “investible”

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary includes “investable,” but not the alternative spelling.
Garner’s Modern American Usage calls “-ible” “dead as a combining form in English,” while “-able” is a living suffix that may be added to virtually any verb without an established suffix.” It includes “investable” among “some of the hundreds of adjectives preferably spelled -able.”

The case for “investible” over “investable”

Google turns up about 393,000 references to”investible” vs. only 320,000 to “investable.”
Fowler’s Modern English Usage says “The -ible form is the natural one for words derived from Latin verbs ending -ere or -ire, making adjectives in -ibilis.” I don’t know about “making adjectives in -ibilis,” but lo and behold, my dictionary says the word “invest” comes from the Latin investire. However, my copy of Fowler’s dates back to the 1960s.
The Financial Times Lexicon goes with “investible.” Could this be a British thing?

The SEC is a draw

A search of the SEC website yielded an equal number of results for both spellings. I wonder if they use both as key words for search purposes.

- See more at: http://investmentwriting.com/2010/0...ich-spelling-is-correct/#sthash.oekYd3Sx.dpuf
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανονικά, τι θα σήμαινε επενδύσιμος; Αυτός που μπορεί να επενδύσεις ή που αξίζει να επενδύσεις (1η σημασία στο Collins). Και όχι «αυτός στον οποίο αξίζει να επενδύσεις» (2η σημασία στο Collins). Καταχρηστικά χρησιμοποιείται (και στα αγγλικά) με τη δεύτερη σημασία, π.χ. το «τράπεζες που κρίθηκαν βιώσιμες, πρακτικά δεν είναι επενδύσιμες» δεν σημαίνει ότι θα επενδύσουμε την τράπεζα, αλλά στην τράπεζα.

Μεταξύ των δύο αγγλικών γραφών δεν νομίζω να υπάρχει διαφορά σημασίας. Εύκολα θα βρεις και πολλά investible universe.
 
Top