Κοτσανικοί δείκτες

(Δεν είμαι βέβαιος ότι βρίσκεται στη σωστή ενότητα)

Στη βιοχημεία, καρκινικοί δείκτες είναι κάποιες ουσίες που, αν βρεθούν με ανεβασμένες τιμές σε ανάλυση αίματος, σημαίνουν αυξημένη πιθανότητα να έχεις καρκίνο. Δεν είναι βέβαιο ότι έχεις, ούτε και πρέπει να αισθάνεσαι ασφαλής αν έχεις χαμηλές τιμές στους δείκτες, αλλά η συσχέτιση υπάρχει γι' αυτό και αν βρεις ανεβασμένες τιμές κάνεις εξετάσεις και εύχεσαι να βρίσκεται σε αρχικό στάδιο η αρρώστια.

Στη δικιά μας τη δουλειά, κοτσανικοί δείκτες είναι κάποιες λέξεις ή εκφράσεις που δείχνουν πως το κείμενο που διαβάζουμε, μετάφραση ή πρωτότυπο, είναι πολύ πιθανό να περιέχει κοτσάνα, αν και όχι απαραίτητα στη φράση που περιλαμβάνει τον δείκτη.

Φυλλομετράω τη χτεσινή εφημερίδα και το μάτι μου πιάνει, σε ανταπόκριση του Δ.Π.Δήμα από Ουάσινγκτον, το εξής:
Το «μήνυμα» της ελληνικής κυβέρνησης πως «δεν πρόκειται να ενδώσουμε σε πιέσεις» ακουσθέν στην Αθήνα και την Ουάσιγκτον ήταν «ηχηρό και ξεκάθαρο», όπως κατεγράφη από παρατηρητές των εξελίξεων, οι οποίοι το εξέλαβαν, κατ' ουσίαν, ως αντίδραση στις αμερικανικές ίντριγκες στο Σκοπιανό.

Ξεκάθαρος κοτσανικός δείκτης το "ακουσθέν". Και πράγματι, στην επόμενη παράγραφο ξεπροβάλλει ολάνθιστη και πολυπλόκαμη κοτσάνα:

Οι αντιδράσεις της Αθήνας, εν γένει, σ' αυτή τη συγκυρία, έναντι της απερχόμενης αμερικανικής κυβέρνησης, εξακολουθούν βεβαίως να αποτελούν μια συνεχή μελέτη στην Ουάσιγκτον και απ' αυτή τη σκοπιά σίγουρα θα θέλουν, τώρα, να ερμηνεύσουν την ελληνική «δυσαρέσκεια» που εκφράστηκε, επ' ευκαιρία της βίζας, απευθείας στον πρόεδρο Μπους, από τον Ελληνα πρέσβη στην Ουάσιγκτον Αλ. Μάλλια.

και πιο κάτω:
«Η αλήθεια είναι ότι υπήρξε μεγάλη καθυστέρηση εκ μέρους της αμερικανικής πλευράς και οι πραγματικοί λόγοι είναι γνωστοί τόσο στον κ. Τσέρτοφ όσο και σε μας», παρενέβη ο κ. Μάλλιας με τη δέουσα διηγηματική προσέγγιση, καθώς μάλιστα τον διάλογο παρακολουθούσαν και οι πρέσβεις της Κύπρου, της Βουλγαρίας και της Μάλτας, χωρών που επίσης περιμένουν στον προθάλαμο για τη βίζα.

Έχει κι άλλες κοτσάνες το κείμενο, αλλά η "διηγηματική προσέγγιση" (τι εννοεί άραγε;) αξίζει πολλά γιαυτό και δεν θα έπρεπε να παραθέσω άλλες. Όμως, επειδή ο εκπρόσωπος της ΕΔΑ διαμαρτύρεται, επισημαίνω και ένα δευτερεύον θέμα:
... που ήταν και ο «απόηχος» της κινητοποίησης ειδικού βάρους Ελληνοαμερικανών παραγόντων.
 
διηγηματική=περιγραφική;

Τελικά, νομίζω ότι -όπως θα έχουμε διαπιστώσει όλοι λόγω δουλειάς- το πέρασμα από τη μία γλώσσα στην άλλη και τανάπαλιν κατά τη μετάφραση, δεν είναι και τόσο εύκολο όσο νομίζουν μερικοί.
 
Από τα συμφραζόμενα το μόνο που ταιριάζει είναι το διπλωματική προσέγγιση. Ίσως η γραμματοσειρά που χρησιμοποιούν να έχει η, γ και η αντί για π, λ και ω
 
Ποιος ξέρει; Για να είμαι ειλικρινής το "πέρασα" λίγο στα γρήγορα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να κατοχυρώνουμε την ορολογία, δηλώνω ότι εγώ θα χρησιμοποιώ τον όρο «κοτσανικά προανακρούσματα». Και θα ακολουθούν τα κρούσματα.
 
Top