nikosl
Member
Θέλω να μοιραστώ μια πρόσφατα αποκτηθείσα γνώση που ίσως (...) φανεί σε κάποιους χρήσιμη.
Επειδή το μόνο που κατάφερα να μάθω σε ένα πρόσφατο ταξίδι στην Κορέα είναι το αλφάβητο και να προφέρω τις λέξεις που έβλεπα γύρω μου, άρχισα να πειραματίζομαι.
Ο πειραματισμός έπεσε σε εμπόδιο όταν διάβαζα το πολύ κοινό επώνυμο Park. Η Wikipedia λέει ότι 9% των Κορεατών έχει αυτό το όνομα. Για παράδειγμα είναι το όνομα του πρώην προέδρου της Ν. Κορέας Park Chung-hee. Λοιπόν, στα κορεάτικα, δεν υπάρχει και δεν ακούγεται ίχνος από ρο. Το όνομα έχει τρία γράμματα Π - Α - Κ, με το άλφα μακρό. Το R στο Park προέκυψε (από ό,τι μου είπανε) στους κορεατες μετανάστες στις ΗΠΑ: οι αγγλόφωνοι το γράφανε έτσι για να αποδώσουν το μακρό /α/.
Το φέρνω μόνο σαν ένα παράδειγμα για το γεγονός ότι ενώ υπάρχει ήδη πρόβλημα από την ύπαρξη δύο συστημάτων μεταγραμματισμού κορεάτικα--> αγγλικά, στα ονόματα πολλές φορές δεν έχει τηρηθεί κανένα από τα δύο. Ετσι, καλό είναι σε διάσημα πρόσωπα να γυρνάμε στην wikipedia να βλέπουμε τον επίσημο μεταγραμματισμό για να αποδίδουμε (αν δεν μπορούμε να διαβάσουμε τους κορεάτικους χαρακτήρες). Στη συγκεκριμένη περίπτωση θα δούμε Bak ή Pak.
Παραμένει το (φιλοσοφικό) ερώτημα αν με το να πλησιάσουμε ένα βήμα περισσότερο στην αλήθεια, γράφοντας Πακ αντί για Παρκ, χάνουμε την επαφή με τις διεθνείς αναφορές στο όνομα Park που είναι πάρα πολλές.
Επειδή το μόνο που κατάφερα να μάθω σε ένα πρόσφατο ταξίδι στην Κορέα είναι το αλφάβητο και να προφέρω τις λέξεις που έβλεπα γύρω μου, άρχισα να πειραματίζομαι.
Ο πειραματισμός έπεσε σε εμπόδιο όταν διάβαζα το πολύ κοινό επώνυμο Park. Η Wikipedia λέει ότι 9% των Κορεατών έχει αυτό το όνομα. Για παράδειγμα είναι το όνομα του πρώην προέδρου της Ν. Κορέας Park Chung-hee. Λοιπόν, στα κορεάτικα, δεν υπάρχει και δεν ακούγεται ίχνος από ρο. Το όνομα έχει τρία γράμματα Π - Α - Κ, με το άλφα μακρό. Το R στο Park προέκυψε (από ό,τι μου είπανε) στους κορεατες μετανάστες στις ΗΠΑ: οι αγγλόφωνοι το γράφανε έτσι για να αποδώσουν το μακρό /α/.
Το φέρνω μόνο σαν ένα παράδειγμα για το γεγονός ότι ενώ υπάρχει ήδη πρόβλημα από την ύπαρξη δύο συστημάτων μεταγραμματισμού κορεάτικα--> αγγλικά, στα ονόματα πολλές φορές δεν έχει τηρηθεί κανένα από τα δύο. Ετσι, καλό είναι σε διάσημα πρόσωπα να γυρνάμε στην wikipedia να βλέπουμε τον επίσημο μεταγραμματισμό για να αποδίδουμε (αν δεν μπορούμε να διαβάσουμε τους κορεάτικους χαρακτήρες). Στη συγκεκριμένη περίπτωση θα δούμε Bak ή Pak.
Παραμένει το (φιλοσοφικό) ερώτημα αν με το να πλησιάσουμε ένα βήμα περισσότερο στην αλήθεια, γράφοντας Πακ αντί για Παρκ, χάνουμε την επαφή με τις διεθνείς αναφορές στο όνομα Park που είναι πάρα πολλές.