Βαδίζοντας πια στον δέκατο χρόνο μου ως υποτιτλιστής και στον 17ο ως μεταφραστής και έχοντας κάνει χιλιάδες ώρες ψυχανάλυση, ενδοσκόπηση, αρθροσκόπηση, επισκόπηση (μόνο κολονοσκόπηση δεν έχω κάνει!) νομίζω πως πλέον μπορώ να πω με βεβαιότητα πως 'Είμαι ο Αζιμούθιος και είμαι εντάξει!'
Με άλλα λόγια, δεν φοβάμαι πια το ΣΔΟΕ της μετάφρασης, τους μεταφρασεολόγους και λοιπούς εξυπνάκηδες, που θα κρίνουν δήθεν τη μετάφρασή μου και θα πουν για το χ ή ψ ρήμα, ουσιαστικό ή κυρίως λογοπαίγνιο ότι θα το μετέφραζαν καλύτερα, ενώ στην ουσία δεν έχουν καμία αντιπρόταση. 'Α πα πα, δεν είναι πιστό! Α πα πα λέει Αλάσκα και η μεταφράστρια έβαλε Τραγιάσκα! Τι φρικτό! Τι φοβερό! Τι ειδεχθές και βδελυρό!'
Και για να μη μακρηγορώ, το προκείμενο είναι ότι νομίζω πως όλοι μας κάνουμε ένα λάθος. Ο υπότιτλος δεν είναι βιβλίο, δεν είναι κάτι που θα ανατρέξεις ξανά και ξανά ώστε να σκεφτείς και να βρεις στην προκειμένη την καλύτερη απόδοση. Ο υπότιτλος μπαίνει σε μια ταινία και για πολλούς ανθρώπους είναι δευτερεύον υλικό. Εμείς οι μεταφραστές έχουμε το κείμενο μπροστά μας και κάνουμε το λάθος να νομίζουμε ότι το έχει και ο θεατής. ΟΧΙ! Ο θεατής θα το δει λίγα δευτερόλεπτα στο σινεμά (εντάξει, όσο θέλει στο DVD) και την ώρα που το βλέπει θέλει να γελάσει κιόλας και να κλάψει και να καταλάβει και όλα αυτά.
Επομένως, γνώμη μου είναι πως η μετάφρασή μας πρέπει να είναι πιστή και σωστή, αλλά αυτά τα λογοπαίγνια ή τα έξυπνα αστεία αποτελούν τις προκλήσεις και τα παράσημα που μπορεί να πάρει ένας μεταφραστής για την ευρηματικότητά του και την ευφυία του στην προκειμένη περίπτωση. Ας αφήσουμε τον εαυτό μας ελεύθερο να αυτοσχεδιάσει και λίγο σ' αυτή τη μοναχική δουλειά...