metafrasi banner

Κητώδη

Elsa

¥
Χαίρομαι που το πρότεινες, και μένα μ' αρέσει το σκέτες μπελούγκες, ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι εκνευριστικά πράγματα! Στο #12 έχουμε macrorhynchus, που είναι μακρόρρυγχος. Αυτό εδώ το spinner είναι Stenella longirostris, δηλαδή Στενέλα η μακρόρρυγχος (το λατινικό longirostris = macrorhynchus). Στη δημοτική μακρύρυγχη. Και υπάρχει και το κοινό μακρύρυγχο δελφίνι, όπου μεταφράζουν έτσι το long-beaked (common dolphin).


Και δες την ψευδοόρκα (False Killer Whale, Pseudorca crassidens).
 

Elsa

¥
Άμα πιάσω στα χέρια μου αυτόν τον έξυπνο που ξεκίνησε τη φάμπρικα να δίνει ονόματα σε όλα τα ζώα, long time ago... :curse:
 

Elsa

¥
Σας ζάλισα με τα δελφίνια και τις φάλαινες, αλλά όλο κολλάω. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω το “dolphin drive fishery”; Λέγεται και σκέτο “dolphin drive”.
Πρόκειται για τον τρόπο ψαρέματος κατα τον οποίο το κοπάδι οδηγείται στα ρηχά, συνηθως σε ένα κόλπο, όπου, αφού περάσουν πρώτα οι άνθρωποι των θαλάσσιων πάρκων (όπως του Αττικού Πάρκου καλή ώρα :mad:) και διαλέξουν τα πιο όμορφα για τις "παραστάσεις" τους, τα υπόλοιπα σφαγιάζονται και πουλιούνται για κρέας. :cry:

Νικ, την ψευδοόρκα την κράτησα, ευχαριστώ! Έτσι, μία λέξη είναι σωστό ή ψευδο-όρκα; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ψευδοόρκα δεν χρειάζεται ενωτικό, όπως δεν χρειάζεται η γιγαντοοθόνη (που δεν έχει καν τονισμένο -ο-).

Το άλλο είναι δύσκολο. Η εξώθηση των δελφινιών στα ρηχά δεν αρέσει σε κανέναν. Δυστυχώς δεν αρέσει ούτε η παγάνα, που θα ήταν μια ωραία λέξη από άλλο κυνήγι.
 
Αν δεν μπορεί να αποδοθεί ικανοποιητικά το drive, θα μπορούσαμε ίσως να επιχειρήσουμε να αναφερθούμε στο αποτέλεσμά του. Ο πλειστηριασμός αρχίζει με το "ψάρεμα δελφινιών με παγίδευση στα ρηχά".
 
Δεν θα άφηνα το ψάρεμα/αλιεία, αφού μεταφράζεις το fishery. Η αιχμαλώτιση μου φαίνεται ότι θα μπορούσε να αντικαταστήσει την παγίδευση, δηλαδή τη μέθοδο του ψαρέματος, αλλά εγώ δεν την προτιμώ.
 

Elsa

¥
Ναι, είναι μπλεγμένο... αιχμαλώτιση βάζω και το capture.
 
Top