Καλώς σας βρίσκω!

TheGreatUniter

New member
Γεια σας. Μόλις εγγράφηκα στο φόρουμ πριν από λίγα λεπτά. Ανυπομονώ να συντελέσω στο φόρουμ όσο είναι πρακτικά δυνατόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μπήκες λίγο φουριόζος στο φόρουμ, φίλτατε, χωρίς να προσπαθήσεις πρώτα να μπεις στο κλίμα του, στις αισθητικές του και στις ευαισθησίες του. Για παράδειγμα, έχουμε περίεργες, σχεδόν γεροντοκορίστικες, ευαισθησίες σε σχέση με τα γλωσσικά θέματα. Αυτός είναι και ο κύριος λόγος ύπαρξης του φόρουμ, οπότε καλείσαι να έρθεις και να συνεισφέρεις στα γλωσσικά ή μεταφραστικά θέματα με τις γνώσεις σου ή με τις απορίες σου. Να χτίσεις πρώτα απ' όλα κάποιο κεφάλαιο σ' αυτόν τον τομέα, πριν αρχίσεις να καταθέτεις απόλυτες ή και επιθετικές απόψεις σε άλλους. Και να είσαι έτοιμος να αντιμετωπίσεις τη συνήθεια που έχουμε να μη θέλουμε να κυκλοφορούν εδώ μέσα, ελεύθεροι και ασχολίαστοι, διάφοροι σολοικισμοί και βαρβαρισμοί — δηλαδή, να μην παρεξηγείσαι αν πετάγεται κάθε τόσο κάποιος και σου τη λέει για διάφορα όπως «από οτι ξέρω», «λόγω πλήρης άγνοιας», «πολύ δουλειά», «την παντελώς έλλειψη». Έχουμε κάθε καλή διάθεση να τα συζητήσουμε αυτά, αλλά θα πρέπει να έχεις κι εσύ την ίδια καλή διάθεση — πριν αρχίσουμε να συζητάμε τις μουσικές ή πολιτικές σου προτιμήσεις. :-)
 

israfel

New member
Με χρονοκαθυστέρηση λοιπόν, γεια σας κι από μένα... αν και μου κάνετε παρέα χρόνια τώρα. Προσπαθώ να σας παρακολουθώ και σίγουρα έχω περισσότερα να μάθω παρά να συνεισφέρω. Όμως προσπαθώ!
 

Earion

Moderator
Staff member
Καλώς ήρθες. Να κι ένα καλωσόρισμα:

Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely—flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μια χειρονομία που έκανα στα πρώτα εν Λεξιλογία γενέθλιά μου λέω να την επαναλάβω, μια κατά διαβολική σύμπτωση είναι πάλι 5 Φεβρουαρίου και πάλι βρίσκω στο Διαδίκτυο ένα κείμενο για λέξεις και νοήματα αναπάντεχα και για τα «μη μεταφράσιμα» του παγκόσμιου ανθρώπινου λεξιλογίου.
Χρειάζεται, πιστεύω, να επινοηθεί μια λέξη που να περικλείει το εξής νόημα: το να έχεις την επίγνωση ότι πολύς καιρός έχει περάσει κι έχουν αλλάξει τόσα και τόσα όχι μόνο στη Λεξιλογία, αλλά και στον κόσμο γύρω σου, κι όμως να επιστρέφεις αναζητώντας το σύνολο των παλιών εκείνων συναισθημάτων που περιγράφεις.

BBC.com/Future
January 26th, 2017

The ‘untranslatable’ emotions you never knew you had
by David Robson

Have you ever felt a little mbuki-mvuki —the irresistible urge to “shuck off your clothes as you dance”? Perhaps a little kilig —the jittery fluttering feeling as you talk to someone you fancy? How about uitwaaien which encapsulates the revitalising effects of taking a walk in the wind?

These words —taken from Bantu, Tagalog, and Dutch— have no direct English equivalent, but they represent very precise emotional experiences that are neglected in our language. And if Tim Lomas at the University of East London has his way, they might soon become much more familiar.

Lomas’s
Positive Lexicography Project aims to capture the many flavours of good feelings (some of which are distinctly bittersweet) found across the world, in the hope that we might start to incorporate them all into our daily lives. We have already borrowed many emotion words from other languages, after all – think “frisson”, from French, or “schadenfreude”, from German —but there are many more that have not yet wormed their way into our vocabulary. Lomas has found hundreds of these "untranslatable" experiences so far —and he’s only just begun.

Learning these words, he hopes, will offer us all a richer and more nuanced understanding of ourselves. “They offer a very different way of seeing the world.”

Lomas says he was first inspired after hearing a talk on the Finnish concept of sisu, which is a sort of “extraordinary determination in the face of adversity”. According to Finnish speakers, the English ideas of “grit”, “perseverance” or “resilience” do not come close to describing the inner strength encapsulated in their native term. It was "untranslatable" in the sense that there was no direct or easy equivalent encoded within the English vocabulary that could capture that deep resonance.

Intrigued, he began to hunt for further examples, scouring the academic literature and asking every foreign acquaintance for their own suggestions. The first results of this project were published in the
Journal of Positive Psychology last year.

Many of the terms referred to highly specific positive feelings, which often depend on very particular circumstances:


  • Desbundar (Portuguese) to shed one’s inhibitions in having fun
  • Tarab (Arabic) a musically induced state of ecstasy or enchantment
  • Shinrin-yoku (Japanese) the relaxation gained from bathing in the forest, figuratively or literally
  • Gigil (Tagalog) the irresistible urge to pinch or squeeze someone because they are loved or cherished
  • Yuan bei (Chinese) a sense of complete and perfect accomplishment
  • Iktsuarpok (Inuit) the anticipation one feels when waiting for someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived

But others represented more complex and bittersweet experiences, which could be crucial to our growth and overall flourishing.


  • Natsukashii (Japanese) — a nostalgic longing for the past, with happiness for the fond memory, yet sadness that it is no longer
  • Wabi-sabi (Japanese) — a “dark, desolate sublimity” centred on transience and imperfection in beauty
  • Saudade (Portuguese) — a melancholic longing or nostalgia for a person, place or thing that is far away either spatially or in time a vague, dreaming wistfulness for phenomena that may not even exist
  • Sehnsucht (German) — “life-longings”, an intense desire for alternative states and realisations of life, even if they are unattainable

In addition to these emotions, Lomas’s lexicography also charted the personal characteristics and behaviours that might determine our long-term well-being and the ways we interact with other people.


  • Dadirri (Australian aboriginal) term — a deep, spiritual act of reflective and respectful listening
  • Pihentagyú (Hungarian) — literally meaning “with a relaxed brain”, it describes quick-witted people who can come up with sophisticated jokes or solutions
  • Desenrascanço (Portuguese) — to artfully disentangle oneself from a troublesome situation
  • Sukha (Sanskrit) — genuine lasting happiness independent of circumstances
  • Orenda (Huron) — the power of the human will to change the world in the face of powerful forces such as fate

You can view many more examples on
his website, where there is also the opportunity to submit your own. Lomas readily admits that many of the descriptions he has offered so far are only an approximation of the term's true meaning. "The whole project is a work in progress, and I’m continually aiming to refine the definitions of the words in the list," he says. "I definitely welcome people’s feedback and suggestions in that regard."

In the future, Lomas hopes that other psychologists may begin to explore the causes and consequences of these experiences – to extend our understanding of emotion beyond the English concepts that have dominated research so far.

But studying these terms will not just be of scientific interest; Lomas suspects that familiarising ourselves with the words might actually change the way we feel ourselves, by drawing our attention to fleeting sensations we had long ignored.

Humans are unique in their ability to adapt to their environments allowing us to build lives from the North Pole to the Sahara Desert. This article is the second part of
The Human Planet, a new series in which BBC Future uses cutting-edge science to explore our extraordinary diversity. To read more, see the first article in the series: “How East and West think in fundamentally different ways”.

“In our stream of consciousness —that wash of different sensations feelings and emotions— there’s so much to process that a lot passes us by,” Lomas says. “The feelings we have learned to recognise and label are the ones we notice —but there’s a lot more that we may not be aware of. And so I think if we are given these new words, they can help us articulate whole areas of experience we’ve only dimly noticed.”

As evidence, Lomas points to the work of Lisa Feldman Barrett at Northeastern University, who has shown that our abilities to identify and label our emotions can have far-reaching effects.

Her research was inspired by the observation that certain people use different emotion words interchangeably, while others are highly precise in their descriptions. “Some people use words like anxious, afraid, angry, disgusted to refer to a general affective state of feeling bad,” she explains. “For them, they are synonyms, whereas for other people they are distinctive feelings with distinctive actions associated with them.”

This is called “emotion granularity” and she usually measures this by asking the participants to rate their feelings on each day over the period of a few weeks, before she calculates the variation and nuances within their reports: whether the same old terms always coincide, for instance.

Importantly, she has found that this then determines how well we cope with life. If you are better able to pin down whether you are feeling despair or anxiety, for instance, you might be better able to decide how to remedy those feelings: whether to talk to a friend, or watch a funny film. Or being able to identify your hope in the face of disappointment might help you to look for new solutions to your problem.

In this way, emotion vocabulary is a bit like a directory, allowing you to call up a greater number of strategies to cope with life. Sure enough, people who score highly on emotion granularity are better able to
recover more quickly from stress and are less likely to drink alcohol as a way of recovering from bad news. It can even improve your academic success. Marc Brackett at Yale University has found that teaching 10 and 11-year-old children a richer emotional vocabulary improved their end-of-year grades, and promoted better behaviour in the classroom. “The more granular our experience of emotion is, the more capable we are to make sense of our inner lives,” he says.

Both Brackett and Barrett agree that Lomas’s “positive lexicography” could be a good prompt to start identifying the subtler contours of our emotional landscape. “I think it is useful – you can think of the words and the concepts they are associated with as tools for living,” says Barrett. They might even inspire us to try new experiences, or appreciate old ones in a new light.

It’s a direction of research that Lomas would like to explore in the future. In the meantime, Lomas is still continuing to build his lexicography —which has grown to nearly a thousand terms. Of all the words he has found so far, Lomas says that he most often finds himself pondering Japanese concepts such as wabi-sabi (that “dark, desolate sublimity” involving transience and imperfection). “It speaks to this idea of finding beauty in phenomena that are aged and imperfect,” he says. “If we saw the world through those eyes, it could be a different way of engaging in life.”


http://www.bbc.com/future/story/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χρειάζεται, πιστεύω, να επινοηθεί μια λέξη που να περικλείει το εξής νόημα: το να έχεις την επίγνωση ότι πολύς καιρός έχει περάσει κι έχουν αλλάξει τόσα και τόσα όχι μόνο στη Λεξιλογία, αλλά και στον κόσμο γύρω σου, κι όμως να επιστρέφεις αναζητώντας το σύνολο των παλιών εκείνων συναισθημάτων που περιγράφεις. ...

Εμένα πάντως η νοσταλγία μού φτάνει γι' αυτό που περιγράφεις:

ψυχική κατάσταση που τη χαρακτηρίζει η μελαγχολία που προκαλείται από την έντονη επιθυμία να επιστρέψουμε στην πατρίδα ή σε έναν αγαπημένο τόπο ή να ξαναζήσουμε κάποιες ευχάριστες καταστάσεις του παρελθόντος: H νοσταλγία του ξενιτεμένου για τον τόπο του. Θυμάμαι πάντα με νοσταλγία τα χρόνια της νιότης μου.

κι αν χρειάζεται εξειδίκευση, μου αρκεί και κάποιος κατάλληλος προσδιορισμός, π.χ. νοσταλγία για τη Λεξιλογία όπως την πρωτογνώρισα. Επειδή η μονολεκτικότητα δεν είναι πανάκεια, ενώ η αναζήτησή της συχνά είναι ματαιότητα.

Natsukashii (Japanese) —a nostalgic longing for the past, with happiness for the fond memory, yet sadness that it is no longer


Déjà vu:

Οι λέξεις που δεν μεταφράζονται σε άλλες γλώσσες

Hiraeth, pronounced [hɨraɪ̯θ], is a Welsh word that literally translates into English as 'longing', though in Welsh the concept of yearning for a place removed in space or time is far more powerful and evocative than in English. The University of Wales, Lampeter attempts to define it as homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed. It is a mix of longing, yearning, nostalgia, wistfulness, or an earnest desire for the Wales of the past.

Hiraeth bears considerable similarities with the Portuguese concept of saudade (a key theme in Fado music), Brazilian Portuguese "banzo" (more related to homesickness), Galician morriña, Romanian dor.

32 (Of The Most) Beautiful Words In The English Language


This one's Welsh.

Η διαφορά από την νοσταλγία ποια είναι; Δεν έχω καταλάβει.

Καμία, κατά τη γνώμη μου. Νομίζω ότι η διαφορά έγκειται στη χρήση. Οι Ουαλλοί κλπ πιθανόν να χρησιμοποιούν τη λέξη σε μερικές καταστάσεις που δεν θα την χρησιμοποιούσε ο αγγλόφωνος. Κι αμέσως επηρεασμένοι από τη δική τους χρήση σου λένε δεν υπάρχει αντίστοιχο. Ομοίως κι οι Πορτογάλο με το saudade. Ομοίως κι οι Έλληνες με το φιλότιμο.
Αλλιώς θα πρέπει να δεχτούμε ότι ο εγκέφαλος του homo sapiens της Ουαλλίας, της Πορτογαλίας, της Ελλάδας κλπ διαφέρει από τους άλλους.

Θα ήταν ανακρίβεια να πούμε ότι διαφέρει. Ότι όμως διεγείρονται άλλα κέντρα στον εγκέφαλο, διαφορετικοί νευρώνες, άλλες συνάψεις ανάλογα με το τι προσλαμβάνουσες εικόνες έχει ο καθένας, αυτό είναι ακριβέστερο.

...
A Minha Canção é Saudade - Amália Rodrigues



Saudade - Thievery Corporation


Επειδή η μουσική τα μεταφράζει όλα.


Saudade (Portuguese) —a melancholic longing or nostalgia for a person, place or thing that is far away either spatially or in time – a vague, dreaming wistfulness for phenomena that may not even exist

Sehnsucht (German) —“life-longings”, an intense desire for alternative states and realisations of life, even if they are unattainable

Déjà revu: Nostalgia - The Buzzcocks


I look, I only see what I don't know
All that was strong, invincible, is slain
Takes more than sunshine to make everything fine
And I feel like I'm trapped in the middle of time
With this constant feeling of nostalgia for an age yet to come

Aah, nostalgia for an age yet to come


"It's déjà vu all over again. You can observe a lot by watching." :whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
Tarab (Arabic) – a musically induced state of ecstasy or enchantment

Tarab (Ekstasis) - Nicky Skopelitis (+ Bill Laswell & Jah Wobble)


Nicky Skopelitis – electric guitar, twelve-string guitar, production / Simon Shaheen – violin / Foday Musa Suso – harp /
Jah Wobble – bass guitar / Zakir Hussain – tabla / Ziggy Modeliste – drums / Bill Laswell – production
 

SBE

¥
sisu, which is a sort of “extraordinary determination in the face of adversity”. According to Finnish speakers, the English ideas of “grit”, “perseverance” or “resilience” do not come close to describing the inner strength encapsulated in their native term.
Αυτό θα έλεγα ότι είναι γιατί έχουν συνηθίσει να χρησιμοποιούν τη λέξη με συγκεκριμένο τρόπο, διαφορετικό από τη χρήση των συνώνυμών της.

Το βασικό ερώτημα για κάθε ερευνητή είναι βέβαια: το φιλότιμο το έχει στη λίστα του; :D
Και μια που σήμερα έχω διάθεση για ψυχαγωγία (κέφι το λέμε αυτό; Μεταφράζεται; )

Desbundar (Portuguese) – to shed one’s inhibitions in having fun ελληνιστί ξεσαλώνω

Tarab (Arabic) – a musically induced state of ecstasy or enchantment αυτό θέλει περισσότερη εξήγηση για να το καταλάβω.

Shinrin-yoku (Japanese) – the relaxation gained from bathing in the forest, figuratively or literally εδώ νομίζω ότι οι Γιαπωνέζοι μας δουλευουν. Διαφέρει δηλαδή από τη χαλάρωση του μπάνιου στον κήπο με τις ανθισμένες κερασιές ή στον καταρράκτη ή στη θαλάσσια σπηλιά; Εγώ δεν έχω δει καμία διαφορά τόσες φορές :twit:

Gigil (Tagalog) – the irresistible urge to pinch or squeeze someone because they are loved or cherished πφ, γούτσου

Yuan bei (Chinese) – a sense of complete and perfect accomplishment θέλω περισσότερη εξήγηση, γιατί αυτό σαν ικανοποίηση μου μοιάζει.

Iktsuarpok (Inuit) – the anticipation one feels when waiting for someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived διαφέρει αυτό από την ανυπομονησία;

Natsukashii (Japanese) —a nostalgic longing for the past, with happiness for the fond memory, yet sadness that it is no longer νοσταλγία

Wabi-sabi (Japanese) —a “dark, desolate sublimity” centred on transience and imperfection in beauty δεν καταλαβαίνω. Δηλαδή ο γιαπωνέζος βλέπει ένα ωραίο λουλούδι και μελαγχολεί γιατί το λουλούδι θα μαραθεί. Εμ, γι'αυτό κάνουν χαρακίρι. :blink:

Saudade (Portuguese) —a melancholic longing or nostalgia for a person, place or thing that is far away either spatially or in time – a vague, dreaming wistfulness for phenomena that may not even exist νοσταλγία, κι άσε τους Πορτογάλους να επιμένουν ότι δεν είναι το ίδιο.

Sehnsucht (German) —“life-longings”, an intense desire for alternative states and realisations of life, even if they are unattainable
δεν καταλαβαίνω τί εννοεί ο ποιητής.

Dadirri (Australian aboriginal) term —a deep, spiritual act of reflective and respectful listening αυτό είμαι σίγουρη ότι έχουμε αντίστοιχο, με τόσους φιλόσοφούς αρχάιους δε γίνεται, θα έχουμε. Αλλά δεν μπορώ να την σκεφτώ τώρα.

Pihentagyú (Hungarian) —literally meaning “with a relaxed brain”, it describes quick-witted people who can come up with sophisticated jokes or solutions ομοίως.

Desenrascanço (Portuguese) —to artfully disentangle oneself from a troublesome situation στρίβειν (δια του αρραβώνος).

Sukha (Sanskrit) —genuine lasting happiness independent of circumstances θα απαντήσω με άλλη σανσκριτική λέξη: νιρβάνα

Orenda (Huron) —the power of the human will to change the world in the face of powerful forces such as fate αυτό σαν τίτλος ταινίας μοιάζει.

Καταλήγω ότι μάλλον με την Ιαπωνία έχουμε πολλές διαφορές.
 

daeman

Administrator
Staff member
Tarab (Arabic) – a musically induced state of ecstasy or enchantment αυτό θέλει περισσότερη εξήγηση για να το καταλάβω.

Άκου το κομμάτι παραπάνω, κι αν δεν σε φτιάχνει αυτό, σκέψου τη μουσική έκσταση. Δεν είναι τυχαίο που ο Σκοπελίτης συμπεριέλαβε κομμάτι με τίτλο Tarab στον δίσκο Ekstasis. Για πιο εξτρίμ κατάσταση, π.χ. τους στροβιλιζόμενους δερβίσηδες.

Sehnsucht (German) —“life-longings”, an intense desire for alternative states and realisations of life, even if they are unattainable
δεν καταλαβαίνω τί εννοεί ο ποιητής.

Τι εννοεί; Μακάρι εννοεί. Ε ρε και να 'χαμε, λέει... Να 'χαμε να λέγαμε.

Sukha (Sanskrit) —genuine lasting happiness independent of circumstances θα απαντήσω με άλλη σανσκριτική λέξη: νιρβάνα

Κι εγώ με μια ελληνική: μακαριότητα. A-humming "om mani padme hum" ahum, ahum. :-)
 

Wordmaniac

New member
Δεν ξέρω για εσάς αλλά εγώ μια χαρά την έχω. Στην παλιά μου δουλειά, μου το έλεγαν συνέχεια αντί για καλημέρα ή καλησπέρα και μου έχει κολλήσει και το λέω κι εγώ. :)
 

SBE

¥
Μόνο που όταν χαιρετάς κάποιον, γράφεις: χαίρετε.
Προστακτική του ενεστώτα του ρήματος χαίρομαι. Μας λες δηλαδή να χαιρόμαστε.
Χαίρεται είναι το τρίτο πρόσωπο του ενεστώτα του ρήματος χαίρομαι. Αυτός/ αυτή/ αυτό χαίρεται.
 

aksas17

New member
Πολύ καλησπέρα στην κοινότητα!

Καινούργιος στα λημέρια της μετάφρασης (είμαι φοιτητής εξ αποστάσεως στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της metaφρασης)!
Έχω σπουδάσει και εργάζομαι ως μικροβιολόγος και θα ήθελα πολύ να ασχοληθώ με την μετάφραση ιατρικών και επιστημονικών κειμένων.
Μέχρι τότε...χαίρομαι που θα σας γνωρίσω όλους και που γίνομαι μέλος αυτής της κοινότητας!

Cheers
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες! Έχει εδώ μέσα μπόλικο υλικό για μελέτη, που βρίσκεις από τον κατάλογο του κάθε φόρουμ ή με αναζήτηση (πάνω δεξιά). Και, αν δεν βρίσκεις κάτι, μπορείς να ρωτάς χωρίς κανέναν δισταγμό (ανοίγοντας νήμα στο κατάλληλο φόρουμ): στη χειρότερη περίπτωση, θα κολλήσουμε την ερώτησή σου στο σωστό νήμα. Οι απορίες σου επιτρέπεται να έχουν σχέση με τις ασκήσεις σου, αρκεί να μην περιμένεις μασημένη τροφή. Και φρόντισε να βλέπεις και τις ερωτήσεις των άλλων που ανεβαίνουν: προβλέπεται αύξηση σε απορίες μικροβιολογικού περιεχομένου. :-)

Καλή επιτυχία στις νέες σπουδές σου.
 

aksas17

New member
Καλωσόρισες! Έχει εδώ μέσα μπόλικο υλικό για μελέτη, που βρίσκεις από τον κατάλογο του κάθε φόρουμ ή με αναζήτηση (πάνω δεξιά). Και, αν δεν βρίσκεις κάτι, μπορείς να ρωτάς χωρίς κανέναν δισταγμό (ανοίγοντας νήμα στο κατάλληλο φόρουμ): στη χειρότερη περίπτωση, θα κολλήσουμε την ερώτησή σου στο σωστό νήμα. Οι απορίες σου επιτρέπεται να έχουν σχέση με τις ασκήσεις σου, αρκεί να μην περιμένεις μασημένη τροφή. Και φρόντισε να βλέπεις και τις ερωτήσεις των άλλων που ανεβαίνουν: προβλέπεται αύξηση σε απορίες μικροβιολογικού περιεχομένου. :-)

Καλή επιτυχία στις νέες σπουδές σου.
"Και φρόντισε να βλέπεις και τις ερωτήσεις των άλλων που ανεβαίνουν"
Πώς θα βρίσκω τις εν λόγω ερωτήσεις; συγγνώμη αλλά στην κυριολεξία είναι η πρώτη μου φορά σε forum. υπάρχει κάποια ενότητα στην οποία θα ανεβαίνουν όλες οι νέες ερωτήσεις; Εννοείται πως θα χαρώ πολύ να βοηθάω
 

nickel

Administrator
Staff member
Πατώντας στο New posts στην πάνω φάσα βλέπεις καινούριες αναρτήσεις που δεν έχεις διαβάσει. Μπορείς να φροντίσεις να έρχονται ειδοποιήσεις και στο ταχυδρομείο σου, αλλά δεν είμαι έτοιμος να σου πω τον πιο γρήγορο τρόπο να το κάνεις αυτό. :-)
 
Top