Κακογραμμένη παράγραφος από μεσίτη

m_a_a_

Active member
Καλησπέρα.

Μεταφράζω στα σουηδικά ένα κείμενο από Έλληνα μεσίτη αστικών συμβάσεων.
Δοκιμαστικά. Θα αξιολογηθώ δηλαδή ως εν δυνάμει συνεργάτης.

Ρϊξτε μια ματιά στο κείμενο, αν έχετε την ευγενή καλοσύνη. Ιδίως στην πρώτη παράγραφο:

Capture.PNG


Από κει που αρχίζουν τα «Κατόπιν...», το κείμενο μοιάζει πιο στρωτό...
Ειδικά αν το «Από τα ανωτέρω στοιχεία προκύπτει ότι...» γίνει «από τα οποία προκύπτει ότι...», το κείμενο μπορεί, νομίζω, να διαβαστεί ως μία ενιαία περίοδος από το πρώτο «Κατόπιν...» μέχρι το τέλος - με ρήμα της κύριας πρότασης το «κατέληξα».

Στην αρχή όμως, η σύνταξη μου φαίνεται εντελώς κουζουλή. Ειδικά εκείνο το «...σε μένα...»
Σαν να λείπει κάτι δεν είναι; Ένα εισαγωγικό «Το παρόν υπογράφεται...» ίσως... Που και πάλι δηλαδή...
Και επίσης, δεν είναι πλεονασμός που επαναλαμβάνεται η Αθήνα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να τα βγάλω από τη μέση και να μη με ενοχλούν:
«κατοίκου Στοκχόλμης»
κατατεθειμένο
Για την «πυλωτή», τα γνωστά…
https://christikolexiko.academyofathens.gr/index.php/anazitisi?st=πιλοτή

Οι διατυπώσεις που σε ενοχλούν είναι από τη συρραφή συμβολαιογραφικών διατυπώσεων. Η επανάληψη («Αθήνα») δεν στεναχωρεί κανέναν.
Οπωσδήποτε λείπει ρήμα από την εισαγωγική παράγραφο, κάτι αντίστοιχο του «παρουσιάστηκε σε μένα τον Συμβολαιογράφο».

Θα μπορούσε να είναι, περίπου:

Στην Αθήνα σήμερα είκοσι επτά (27) του μηνός Μαρτίου του έτους δύο χιλιάδες έξι (2006) ημέρα Δευτέρα και στο γραφείο μου που βρίσκεται στην Αθήνα και στην οδό Σταδίου αρ. 39 (3ος όροφος), εγώ ο μεσίτης αστικών συμβάσεων με αριθμό μητρώου Δελτίου Ταυτότητας 5302 του Συλλόγου Μεσιτών Αθηνών-Αττικής, σε τηλεφωνική επικοινωνία με την …. του …., μόνιμης κατοίκου Στοκχόλμης Σουηδίας, δέχτηκα αίτημα της ως άνω να προβώ σε εμπορική εκτίμηση της περιουσιακής της κατάστασης επί της οδού …​
κατόπιν αποστολής ….​
από τα οποία …​
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσοχή: διόρθωσα κάτι που μου είχε ξεφύγει: μόνιμου κατοίκου > μόνιμης κατοίκου.
 
Top