Καλησπέρα.
Μεταφράζω στα σουηδικά ένα κείμενο από Έλληνα μεσίτη αστικών συμβάσεων.
Δοκιμαστικά. Θα αξιολογηθώ δηλαδή ως εν δυνάμει συνεργάτης.
Ρϊξτε μια ματιά στο κείμενο, αν έχετε την ευγενή καλοσύνη. Ιδίως στην πρώτη παράγραφο:
Από κει που αρχίζουν τα «Κατόπιν...», το κείμενο μοιάζει πιο στρωτό...
Ειδικά αν το «Από τα ανωτέρω στοιχεία προκύπτει ότι...» γίνει «από τα οποία προκύπτει ότι...», το κείμενο μπορεί, νομίζω, να διαβαστεί ως μία ενιαία περίοδος από το πρώτο «Κατόπιν...» μέχρι το τέλος - με ρήμα της κύριας πρότασης το «κατέληξα».
Στην αρχή όμως, η σύνταξη μου φαίνεται εντελώς κουζουλή. Ειδικά εκείνο το «...σε μένα...»
Σαν να λείπει κάτι δεν είναι; Ένα εισαγωγικό «Το παρόν υπογράφεται...» ίσως... Που και πάλι δηλαδή...
Και επίσης, δεν είναι πλεονασμός που επαναλαμβάνεται η Αθήνα;
Μεταφράζω στα σουηδικά ένα κείμενο από Έλληνα μεσίτη αστικών συμβάσεων.
Δοκιμαστικά. Θα αξιολογηθώ δηλαδή ως εν δυνάμει συνεργάτης.
Ρϊξτε μια ματιά στο κείμενο, αν έχετε την ευγενή καλοσύνη. Ιδίως στην πρώτη παράγραφο:
Από κει που αρχίζουν τα «Κατόπιν...», το κείμενο μοιάζει πιο στρωτό...
Ειδικά αν το «Από τα ανωτέρω στοιχεία προκύπτει ότι...» γίνει «από τα οποία προκύπτει ότι...», το κείμενο μπορεί, νομίζω, να διαβαστεί ως μία ενιαία περίοδος από το πρώτο «Κατόπιν...» μέχρι το τέλος - με ρήμα της κύριας πρότασης το «κατέληξα».
Στην αρχή όμως, η σύνταξη μου φαίνεται εντελώς κουζουλή. Ειδικά εκείνο το «...σε μένα...»
Σαν να λείπει κάτι δεν είναι; Ένα εισαγωγικό «Το παρόν υπογράφεται...» ίσως... Που και πάλι δηλαδή...
Και επίσης, δεν είναι πλεονασμός που επαναλαμβάνεται η Αθήνα;