Η ασκήμια της φύσης σε όλο της το μεγαλείο
Γέλασα βλέποντας τον turkey vulture, αυτόν τον πανάσχημο καθαρόαιμο γύπα του Νέου Κόσμου, τον καθαρτή (Cathartes aura), να γίνεται *«Γύπας της Τουρκίας» από τα μηχανομεταφρασμένα Worldlingo και Quika. (Είπα, εκεί έπρεπε να στείλουν τις επιστολοβόμβες, όχι στη Μέρκελ και τον Σαρκοζί…)
Ο turkey vulture λέγεται έτσι επειδή έχει κεφάλι ίδιο με το κεφάλι διάνου. Όμως τα μπερδέματα με την ονομασία της γαλοπούλας δεν βάζουν τρικλοποδιές μόνο στις μεταφραστικές μηχανές. Σε μας το επίσημο όνομά της ήταν ινδική όρνις (όπου το ινδική έχει να κάνει με τις Δυτικές Ινδίες) και ινδόρνις και ινδιάνος και διάνος. Ο γάλος και η γαλοπούλα πριν από την απλοποίηση γράφονταν με δύο -λ- επειδή ο πετεινός είναι gallo στα ιταλικά και gallus στα λατινικά (ο κούρκος πάλι σημαίνει «πετεινός» στα σλάβικα). Έπεφτε πολύ γέλιο που η αγγλική «Τουρκία» ήταν γάλλος και ινδιάνος στα ελληνικά. Ευτυχώς, η απλοποίηση αποκατέστησε μέρος της ισορροπίας στη φύση και έκανε γάλο το γάλλο (μόνο που έκανε και γάμα το γάμμα).
Γιατί όμως όταν οι Ευρωπαίοι είδαν τις ινδικές όρνιθες στην Αμερική τις ονόμασαν turkey; Επειδή τους θύμισαν ένα οικείο πουλί, την όρνιθα της Νουμιδίας (Numida meleagris), πουλί της δυτικής Αφρικής, τη γνωστή μας… φραγκόκοτα, που ο Αριστοτέλης την ονόμασε μελεαγρίδα. Οι φραγκόκοτες ήταν γνωστές στην Ευρώπη σαν turkey fowl (turkey cock και turkey hen) επειδή φτάνανε στα τραπέζια των Ευρωπαίων μέσω Τουρκίας ή μέσω Τούρκων εμπόρων. Το όνομα guineafowl που έχουν μέχρι σήμερα το πήραν όταν άρχισαν να τις φέρνουν οι Πορτογάλοι από τη Γουινέα της Αφρικής.
Είδαν λοιπόν οι Ευρωπαίοι τους ινδιάνους στην Αμερική και τους ονόμασαν turkey. Όταν κατάλαβαν ότι είναι δυο διαφορετικά πουλιά, άφησαν τα όνομα turkey για το αμερικάνικο πουλί αντί για το αφρικάνικο. Μέσα στο όλο μπέρδεμα ο Λινναίος έδωσε το όνομα μελεαγρίς στη φραγκόκοτα σαν όνομα είδους, αλλά στην γαλοπούλα σαν όνομα γένους: η wild turkey είναι Meleagris gallopavo!
Ίσως αναγνωρίζετε το pavo, είναι το παγόνι στα λατινικά (pavone στα ιταλικά). Pavo λένε οι Ισπανοί και το παγόνι και τη γαλοπούλα. Μαθαίνω επίσης από τη Wikipedia ότι οι Βιετναμέζοι λένε τη γαλοπούλα «όρνιθα της Δύσης», οι Ρώσοι και οι Πολωνοί «ινδική», οι Γάλλοι «διάνο» (dinde, από το poulet d’inde), οι Άραβες «Ρωμιό πετεινό». Και στην Τουρκία… hindi.
Σ’ αυτή τη σελίδα υπάρχει μελέτη με τίτλο A Guide to the Recognition of Parthenogenesis in Incubated Turkey Eggs. Το συγκεκριμένο άρθρο υπάρχει στη βιβλιογραφία του μηχανομεταφρασμένου άρθρου της worldlingo με τον τίτλο Ένας οδηγός για την αναγνώριση της παρθενογένεσης στα επωασμένα αυγά της Τουρκίας. Έτσι καταλαβαίνουμε πώς προέκυψε η έκφραση «και τρία αυγά Τουρκίας» για τις μηχανικές μεταφράσεις.
Πηγές:
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_Vulture
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_for_the_Wild_Turkey
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_(bird)
http://en.wikipedia.org/wiki/Guineafowl
Oxford English Dictionary
Λεξιλόγιο:
turkey = γαλοπούλα, κν. διάνος, κούρκος (επίσημο: μελεαγρίδα, παλαιότερα: ινδική όρνις)
guineafowl = φραγκόκοτα
turkey vulture = καθαρτής, γύπας του Νέου Κόσμου