Ισπανικά ονόματα, μεταγραφή

daeman

Administrator
Staff member
Λέει «σινιόρ Γινάς» ε; Το άκουσα δέκα φορές και πάλι σίγουρος δεν ήμουν.

Όχι σινιόρ, Δόκτωρ· :-) «Δόκτορ Γγινας» λέει εκείνη που τον παρουσιάζει σε αυτό το βιντεάκι, με σχεδόν διπλό γ (ημίδιπλο) στην αρχή, και διπλό τόνο, με κύριο τονισμό στη δεύτερη συλλαβή, όπως το ακούω.
 

SBE

¥
Πάντως δεν αντιλαμβάνομαι το πρόβλημα με το καταλανικό λ που αναφέρετε.
 
Το πρόβλημα που εννοώ εγώ, είναι το εξής: όταν το /ʎ/ αυτό (που συμβολίζεται με το διπλό L και που ακούγεται περίπου σαν το "λι" στις λέξεις "λιανά", "λιαστό" κ.τ.ό, ή σαν το gli των Ιταλών) ακολουθείται από i, δεν υπάρχει τρόπος να το γράψουμε στα ελληνικά ώστε όταν διαβαστεί να ακουστεί περίπου έτσι όπως πρέπει.

Όταν το /ʎ/ ακολουθείται από άλλο φωνήεν, γράφουμε "λι" και όλα καλά. Όταν όμως ακολουθείται από i, δεν μπορούμε να γράψουμε ΛΛΙ. Δηλαδή τα LLA, LLO, LLE γίνονται μια χαρά ΛΙΑ, ΛΙΟ, ΛΙΕ, αλλά το LLI δεν αποδίδεται με το ΛΙΙ.

Στην προκείμενη περίπτωση, θα έπρεπε να γράψουμε Λιινάς, που θα διαβαζόταν Λι-ι-νας (δηλαδή δεν θα έδινε το αποτέλεσμα που θέλουμε) και θα ξένιζε και στο μάτι. Με το σκέτο Λινάς, από την άλλη, εξαφανίζεται τελείως το /ʎ/ και γίνεται κανονικό λ.

Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα, δηλαδή. Γι' αυτό είναι προτιμότερη η μεταγραφή που ακολουθεί τον yeísmo, δηλαδή την προφορά του LL ως Y, η οποία παρατηρείται στους περισσότερους ομιλητές των Καστιλλιάνικων (των Ισπανικών δηλαδή). Κι έτσι πάμε στο Γινάς.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως μπορεί να αποδοθεί (έστω συμβολικά) με το -λγι- (όπως στο α-λγεινός, π.χ.); (Ερώτηση ασχέτου, με κάθε συμπάθιο...)
 
Κι εγώ άσχετη είμαι όσον αφορά τα Καταλανικά. Για τα Καστιλλιάνικα τώρα, θα έλεγα μάλλον όχι. Εν πάσει περιπτώσει, το πολύ-πολύ με το -γλι-, όχι με το -λγι- (αν και, ειλικρινά, ούτε κι αυτό θα μου άρεσε).

Η μεταγραφή είναι έτσι κι αλλιώς θέμα σύμβασης. Σπανίως υπάρχει κάτι που να μπορεί να αποδοθεί αδιαμφισβήτητα με έναν και μόνο τρόπο. Για την συγκεκριμένη περίπτωση του Καταλανικού LLI, η δική μου προτίμηση στρέφεται προς το -γι-. Για το Καστιλλιάνικο LLI δεν το συζητώ, οπωσδήποτε -γι-.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μήπως μπορεί να αποδοθεί (έστω συμβολικά) με το -λγι- (όπως στο α-λγεινός, π.χ.); (Ερώτηση ασχέτου, με κάθε συμπάθιο...)

Δεν είναι η πρώτη φορά που προτείνεται κάτι τέτοιο σε αυτό το φόρουμ που λέγεται Λεξιλογία ...

Καταλανικά

Τα διπλά σύμφωνα είναι πολύ σπάνια, εκτός από την περίπτωση του διπλού ελ (ll), που προφέρεται πολύ παχύ λ για να καταλήξει κάτι σαν γ. Στα καστιλιάνικα βρίσκεται μόνο στην αρχή λέξεων, ενώ στα καταλανικά υπάρχει και στη μέση. Έτσι ο γνωστός ναύαρχος-πειρατής του 13ου-14ου αιώνα Roger de Lluria, που πέρασε και από την Ελλάδα (θυμηθείτε την Πριγκιπέσσα Ιζαμπώ), προφέρεται Ροζέ ντε Λγούρια, ο Λουδοβίκος προφέρεται Λγουίς (Lluís).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι η πρώτη φορά που προτείνεται κάτι τέτοιο σε αυτό το φόρουμ που λέγεται Λεξιλογία ...

Η Κιβωτός πασών των Γνώσεων... :) :)
 
Top