Ισπανικά ονόματα, μεταγραφή

Θα έχω πολλά σε κάνα-δυο μήνες, αλλά προς το παρόν ετούτα μόνο (δίπλα οι 'ιδέες' μου). Τα ισπανικά μου είναι γαλλικά, ιταλικά, Wikipedia και Forvo. Οπότε, ζητώ τη βοήθεια ισπανόφωνων.

Federica Montseny Φεντερίκα Μοντσένυ
Juan García Oliver Χουάν Γκαρθία Ολιβέρ
Diego Abad de Santillán Ντιέγκο Αμπάντ ντε Σαντιγιάν
José Peirats Χοσέ Πεϊράτς
Pablo Ruiz Πάμπλο Ρουίθ

Λέω να μην μπλέξω με τα βήτα & δέλτα για τα b & d.

Ό,τι προαιρείστε!
 

danae

¥
Όλα καλά είναι -δεν είμαι σίγουρη για τον τόνο στο Πεϊράτς, ενστικτωδώς μου φαίνεται σωστό όπως το έχεις, αλλά επειδή είναι καταλανικό δεν ξέρω με βεβαιότητα.

Όσον αφορά τα μπ και δ -και ας μου την πει πάλι ο agezerlis- προτιμώ ασυζητητί Ντιέγο Αβάδ από Ντιέγκο Αμπάντ. Το ίδιο και ισπανόφωνοι φίλοι μου.
 
Σας ευχαριστώ (νο 1) ! Αν μάθεις, Δανάη, τίποτα για τον κο Πεϊράτς, σφύρα!
 
Πάντως όταν έμαθα ισπανικά, αντιλήφθηκα (και χαμογέλασα πονηρά) οτι η επι χρόνια στο νου μου (και πολλών άλλων) δεσποινίς Σιμένα από το ''Καρουζέλ'', λεγόταν ορθά ''δις Χιμένα'' (Jimena).
 
Όσον αφορά τα μπ και δ -και ας μου την πει πάλι ο agezerlis- προτιμώ ασυζητητί Ντιέγο Αβάδ από Ντιέγκο Αμπάντ. Το ίδιο και ισπανόφωνοι φίλοι μου.

:) Danae, εγώ είχα γράψει "Tal vez en España (aunque no creo), pero definitivamente no en Suramérica.". O Costas έχει να κάνει με ισπανούς αναρχικούς, οπότε η παρατήρησή μου δεν είναι άμεσα εφαρμόσιμη (νο κρέο σημαίνει νο κρέο πέρο νο σε).

Έδιτ: τώρα μόλις είδα ότι ο εκδότης εμένα τον Diego Abad de Santillán μου τον έκανε "Ντιέγκο Αμπάντ ντε Σαντιγιά" (έτσι, χωρίς "ν"). Φέρω κι εγώ ευθύνη, βέβαια, επειδή όλα τα ονόματα τα είχα αφήσει με λατινικούς χαρακτήρες.

Βρήκα κι άλλα: τον Juan García Oliver τον έχει "Χουάν Γκαρθία Ολιβιέ". Άπό την άλλη, στο κανονικό το όνομα του Ντιέγκο Αμπάντ (Sinesio Vaudilio García Fernández) τον λέει "Γκαρσία Χερνάντεζ". Ό,τι να 'ναι.
 
Κώστα πολύ ευχαρίστως να σε βοηθήσω όσο μπορώ και με τα πολλά που θα προκύψουν. Προς το παρόν,

Federica Montseny Φεδερίκα Μοντσένυ (ή Μοντσένι, από σένα εξαρτάται)
Juan García Oliver Χουάν Γκαρθία Ολιβέρ
Diego Abad de Santillán Ντιέγο Αβάδ ντε Σαντιγιάν
José Peirats Χοσέ Πεϊράτς
Pablo Ruiz Πάβλο Ρουίθ

Λέω να μην μπλέξω με τα βήτα & δέλτα για τα b & d.
Όπως νομίζεις. Εγώ θεωρώ την ισοπέδωση των β/μπ, δ/ντ και γ/γκ σφάλμα και όχι άποψη. Με επιμονή και κόπο κάποιοι μεταφραστές πετυχαίνουμε να γίνει αποδεκτή η διάκριση από τους εκδότες, κι έτσι βλέπουμε επιτέλους τυπωμένο το σωστό Φιδέλ Κάστρο αντί του Φιντέλ, λόγου χάρη, και άλλα παρόμοια.

Συνοπτικά και απλουστευμένα, οι κανόνες είναι αυτοί:

Οι ισπανόφωνοι προφέρουν τα b και v περίπου σαν β όταν είναι μεταξύ φωνηέντων ή μετά από σύμφωνο εκτός των m, n, και σαν μπ όταν είναι στην αρχή λέξης ή μετά από m, n.

Αντίστοιχα προφέρουν το d σαν δ όταν είναι μεταξύ φωνηέντων ή μετά από σύμφωνο εκτός των m, n, l, και σαν ντ όταν είναι στην αρχή λέξης ή μετά από m, n, l.

Το g πριν από a, o, u, ui, ue, προφέρεται σαν γ όταν είναι μεταξύ φωνηέντων ή μετά από σύμφωνο εκτός των m, n, και σαν γκ όταν είναι στην αρχή λέξης ή μετά από m, n.

Το g πριν από e, i προφέρεται πάντοτε σαν χ.

Πηγές υπάρχουν πολλές. Επειδή το ψείρισα κάποτε πολύ το πράγμα (και ίσως κάποια στιγμή βρω χρόνο να γράψω ένα σχετικό ποστ) ιδού η βιβλιογραφία που βρήκα (ειδικά η φωνολογία του Quilis θεωρείται έργο αναφοράς).

1. Ισπανο-ελληνικό λεξικό, Μέδουσα-Σέλας 1993
2. Collins Spanish Dictionary, sixth edition 2000
3. Manual de pronunciación española, Tomás Navarro Tomás, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto “Miguel de Cervantes”, Publicaciones de la Revista de Filología Española, 19ª edición, Madrid 1977
4. Elementos de fonética general, Samuel Gili Gaya, Biblioteca Románica Hispánica, editorial Gredos, 15ª edición, Madrid 1978
5. Los sonidos del lenguaje, Juana Gil Fernandez, editorial Síntesis
6. Fonética para aprender español: Pronunciación, Dolors Poch Olivé, editorial Edinumen, 1999
7. El comentario fonológico y fonético de textos, Antonio Quilis, eitorial Arco-Libros 1991
8. Marina Nespor, Φωνολογία, εκδόσεις Πατάκης 1993
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με όλα αυτά που έχω διαβάσει κατά καιρούς στο φόρουμ σχετικά με τις μυριάδες κανόνων για την προφορά στα ισπανικά, έχουν αρχίσει και μου φαίνονται τα κινεζικά ευκολότερη γλώσσα. :D
 
Το όνομα Peirats είναι καταλάνικο (τον βρήκα στη wiki ως José Peirats Valls από την Βαλένθια).

Με ισπανική προφορά σίγουρα είναι Πεϊράτς.

Από οδηγό προφοράς που βρήκα στο δίκτυο, τα φωνήεντα που δεν τονίζονται στα καταλάνικα προφέρονται διαφορετικά από τα τονιζόμενα. Τα δυνατά (τονιζόμενα) προφέρονται όπως στα ισπανικά (όπως τα "βλέπουμε" εμείς οι έλληνες, α, ε, ι, ο, ου). Τα αδύναμα (μη τονιζόμενα) a και e προφέρονται "α", τα αδύναμα o και u προφέρονται "ου", και το i πάντοτε "ι".

Οπότε, αν ισχύουν οι ίδιοι κανόνες τονισμού όπως στα ισπανικά, θα τονίζεται στη λήγουσα, και το e θα είναι αδύναμο, άρα θα είναι Παϊράτς.
Αν ισχύουν άλλοι κανόνες τονισμού και τονίζεται στην παραλήγουσα, θα είναι Πέιρατς.

Μπορώ να ρωτήσω μια γνωστή μου που είναι καταλάνα, αλλά δεν ξέρω πόσο σύντομα θα την βρω και θα έχω απάντηση. ΕΔΙΤ: Της έστειλα μήνυμα τώρα, μόλις απαντήσει θα σου πω.
 
Με όλα αυτά που έχω διαβάσει κατά καιρούς στο φόρουμ σχετικά με τις μυριάδες κανόνων για την προφορά στα ισπανικά, έχουν αρχίσει και μου φαίνονται τα κινεζικά ευκολότερη γλώσσα. :D
δε βαριέσαι, μια συνήθεια είναι... εγώ που έχω κρεβατομουρμούρα στα ισπανικά, τα έμαθα δια της υπνοπαιδείας! ;)
 
Βρήκα δυο οδηγούς προφοράς όπου μπορείς να ακούσεις παραδείγματα φθόγγων και ολόκληρων λέξεων.

http://www.isftic.mepsyd.es/w3/eos/MaterialesEducativos/mem2001/sonidos/index.html

http://adigital.pntic.mec.es/~laginebr/pronunciacion%201.htm

Το e είναι άλλοτε κλειστό κι άλλοτε ανοιχτό, πάντα όμως μοιάζει περισσότερο με τον ελληνικό "ε" παρά με οποιοδήποτε άλλο φθόγγο, κατά τη γνώμη μου. Καταλήγω ότι το Πεϊράτς είναι το καλύτερο, μέχρι νεωτέρας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο Rodolfo Llinás είναι Κολομβιανός ερευνητής. Πώς θα αποδώσουμε καλύτερα το όνομά του στα ελληνικά; Ευχ!
 
Ροδόλφο Γινάς, κτγμ.

Το επώνυμο είναι καταλανικό, αλλά νομίζω καλύτερα να ακολουθήσουμε την καστιλιάνικη μεταγραφή, για δύο λόγους: πρώτον, είναι Κολομβιανός, που σημαίνει ότι μάλλον αυτήν την προφορά ακολουθεί (yeísmo), και δεύτερον είναι αδύνατον να αποδώσουμε με την ελληνική γραφή το καταλανικό /ʎ/ όταν ακολουθεί γιώτα (φανταστείτε έναν Πελοποννήσιο να λέει "Λινάς").
 

daeman

Administrator
Staff member
Ροδόλφο Γινάς, κτγμ.

+1:


Οι Αμερικανοί βέβαια, το βιολί τους, δηλαδή Λινάς:


Το επώνυμο είναι καταλανικό, αλλά νομίζω καλύτερα να ακολουθήσουμε την καστιλιάνικη μεταγραφή, για δύο λόγους: πρώτον, είναι Κολομβιανός, που σημαίνει ότι μάλλον αυτήν την προφορά ακολουθεί (yeísmo)...

Σχετικό νήμα, σαλβαδορνταλικό: Port Lligat.

και δεύτερον είναι αδύνατον να αποδώσουμε με την ελληνική γραφή το καταλανικό /ʎ/ όταν ακολουθεί γιώτα (φανταστείτε έναν Πελοποννήσιο να λέει "Λινάς").

Glinas. :p Με το λι σαν gli, όπως το λένε στην Αμαλία (και την Αμαλιάδα).
 

daeman

Administrator
Staff member
Ακούγεται το όνομα στο βιδεάκι; Γιατί εγώ δεν το πιάνω.

...

Ναι, ακούγεται, στο 0:17 που τον καλωσορίζουν.

Ορίστε κι άλλο, στη Νέα Υόρκη αλλά ισπανόφωνο, όπου ακούγεται καθαρά «Εl neurocientifico colombiano Ροδόλφο Γινάς...» στο 2:09:

 
Top