Θεσμοφοριάζουσες 130-133

Μήπως έχει κάποιος στη βιβλιοθήκη του τις Θεσμοφοριάζουσες σε μετάφραση; Θα μπορούσατε να βρείτε τους στίχους 130-133; Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

ὡς ἡδὺ τὸ μέλος, ὦ πότνιαι Γενετυλλίδες,
καὶ θηλυδριῶδες καὶ κατεγλωττισμένον
καὶ μανδαλωτόν, ὥστ’ ἐμοῦ γ’ ἀκροωμένου
ὑπὸ τὴν ἕδραν αὐτὴν ὑπῆλθε γάργαλος.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ω θεές της ηδονής, τι γλύκα που έχει η μελωδία,
τι μέλια, τι σορόπια, γεμάτη θηλυκότητα
και λάγνα φιλιά· καθώς την άκουγα,
αισθανόμουνα σαν να με γαργαλούσαν από κάτω
.

Μετάφραση Θρασύβουλου Σταύρου, στο 8':14'':


Ηχογράφηση από το Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου
Μετάφραση Θρασύβουλος Σταύρου. Μουσική Μάνος Χατζιδάκις. Σκηνοθεσία Αλέξης Σολομός.
Παίζουν: Χριστόφορος Νέζερ, Μιχάλης Καλογιάννης, Ελένη Χαλκούση, Τζένη Καρέζη, Τάκης Γαλανός, Μιχάλης Μπούχλης, Γκίκας Μπινιάρης, Δέσπω Διαμαντίδου, Πόπη Παπαδάκη, Κική Ρέππα, Μάρω Κοντού, Θόδωρος Ανδριακόπουλος, Αντώνης Σαρρής, Πέτρος Λοχαΐτης



Και στα αγγλικά από τον Johnathan Pierce:

How sweet your song, oh Genetyllides goddesses,
and feminine-smelling, and an object of French kissing,
and lascivious, that when I heard it,
tickling came up under the very seat of my pants.
 
Last edited:
Μήπως μπορούμε να βρούμε από τον Σταύρου και τους στίχους 1115-1124;

E φέρε δεῦρό μοι τὴν χεῖρ’, ἵν’ ἅψωμαι, κόρη.
φέρε, Σκύθ’· ἀνθρώποισι γὰρ νοσήματα
ἅπασίν ἐστιν· ἐμὲ δὲ καὐτὸν τῆς κόρης
ταύτης ἔρως εἴληϕεν.
T οὐ ζηλῶσί σε.
ἀτὰρ εἰ τὸ πρωκτὸ δεῦρο περιεστραμμένον,
οὐκ ἐπτόνησά σ’ αὐτὸ πυγίζεις ἄγων.
E τί δ’ οὐκ ἐᾷς λύσαντά μ’ αὐτήν, ὦ Σκύθα,
πεσεῖν ἐς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος;
T εἰ σπόδρ’ ἐπιτυμεῖς τὴ γέροντο πυγίσο,
τὴ σανίδο τρήσας ἐξόπιστο πρώκτισον.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μετάφραση Θ. Μαυρόπουλος (εκδ. Ζήτρος)
Συγγνώμη αλλά το σκάνερ απεργεί...

20220111_193656.jpg
 
Top