Τις προάλλες συζητούσαμε αλλού στο φόρουμ αυτή τη φράση και τις παραλλαγές της, που έγιναν οικείες τις μέρες των μνημονίων.
Η φράση προέρχεται από τα γερμανικά (Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende) και σημαίνει κυριολεκτικά καλύτερα ένα τέλος με τρόμο παρά ένας τρόμος χωρίς τέλος. Στα ελληνικά πέρασε από το έργο του Καρλ Μαρξ Η 18η Μπρυμαίρ του Λουδοβίκου Βοναπάρτη (εδώ το κείμενο και στα αγγλικά, όπου η φράση έχει αποδοθεί ως Rather an end with terror than terror without end!)
Σύμφωνα με τη γερμανική βικιπαίδεια, εδώ, στον εκτενή κατάλογο αποφθεγμάτων της γερμανικής γλώσσας που περιέχει, η πατρότητα της φράσης ανήκει στον Πρώσο αξιωματικό Φέρντιναντ φον Σιλ [Ferdinand von Schill] που την χρησιμοποίησε το 1809, όταν επικεφαλής του συντάγματος των ουσάρων του προσπαθούσε να ξεσηκώσει εναντίον του Ναπολέοντα τον κόσμο που τον ακολουθούσε. Η έμπνευση για τη φράση βρίσκεται στον Ψαλμό 73:19 (72:19 σύμφωνα με την αρίθμηση της ελληνικής εκκλησίας) όπου αναφέρεται για τον άθεο (στη γερμανική μετάφραση):
„Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.“ (κατά λέξη: «Θα τους εκμηδενίσουμε αιφνιδιαστικά! Θα εξαφανιστούν και θα νιώσουν ένα τέλος με τρόμο»).
Παρεμπιπτόντως, αν ξεκινούσαμε από τον ψαλμό 72:19 στα ελληνικά, πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. δύσκολα θα εντοπίζαμε τη σχέση με τη φράση του Καρλ Μαρξ. Όμως μας είναι ήδη γνωστό και από άλλα παραδείγματα πώς μεταβάλλονται τα βιβλικά αποφθέγματα περνώντας από άλλες γλώσσες μέσα στους αιώνες.
Η φράση προέρχεται από τα γερμανικά (Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende) και σημαίνει κυριολεκτικά καλύτερα ένα τέλος με τρόμο παρά ένας τρόμος χωρίς τέλος. Στα ελληνικά πέρασε από το έργο του Καρλ Μαρξ Η 18η Μπρυμαίρ του Λουδοβίκου Βοναπάρτη (εδώ το κείμενο και στα αγγλικά, όπου η φράση έχει αποδοθεί ως Rather an end with terror than terror without end!)
Σύμφωνα με τη γερμανική βικιπαίδεια, εδώ, στον εκτενή κατάλογο αποφθεγμάτων της γερμανικής γλώσσας που περιέχει, η πατρότητα της φράσης ανήκει στον Πρώσο αξιωματικό Φέρντιναντ φον Σιλ [Ferdinand von Schill] που την χρησιμοποίησε το 1809, όταν επικεφαλής του συντάγματος των ουσάρων του προσπαθούσε να ξεσηκώσει εναντίον του Ναπολέοντα τον κόσμο που τον ακολουθούσε. Η έμπνευση για τη φράση βρίσκεται στον Ψαλμό 73:19 (72:19 σύμφωνα με την αρίθμηση της ελληνικής εκκλησίας) όπου αναφέρεται για τον άθεο (στη γερμανική μετάφραση):
„Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.“ (κατά λέξη: «Θα τους εκμηδενίσουμε αιφνιδιαστικά! Θα εξαφανιστούν και θα νιώσουν ένα τέλος με τρόμο»).
Παρεμπιπτόντως, αν ξεκινούσαμε από τον ψαλμό 72:19 στα ελληνικά, πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. δύσκολα θα εντοπίζαμε τη σχέση με τη φράση του Καρλ Μαρξ. Όμως μας είναι ήδη γνωστό και από άλλα παραδείγματα πώς μεταβάλλονται τα βιβλικά αποφθέγματα περνώντας από άλλες γλώσσες μέσα στους αιώνες.