...
Χτες είδαμε στη Λεξιλογία να την υμνούν, σε στίχους Φεδερίκο Γκαρσία Λόρκα, ο Ψαραντώνης με τους Χαΐνηδες και τους Mode Plagal (
εδώ) και διαβάσαμε πέντε διαφορετικές μεταφράσεις των στίχων,
εδώ.
Παλιότερα είχαμε δει χάρτες και εντυπωσιακές ψηφιακές αναπαραστάσεις της μεσαιωνικής, της αραβικής Κόρδοβας,
εδώ.
Καλή μαγιά για να της ανοίξουμε, λοιπόν, ένα δικό της νήμα.
...
Αφού της ανοίξαμε νήμα κι εκείνα τα «εδώ» μού φαίνονται μακρινά και μόνα, ας τα φέρω από δω, να γίνει το νήμα ακόμα πιο γερό. Πρώτα των μουσών:
Κόρδοβα
ΨΑΡΑΝΤΩΝΗΣ - ΧΑΪΝΗΔΕΣ - MODE PLAGAL
"ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΤΑ ΣΥΝΟΡΑ"
ΠΟΙΗΣΗ: ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΚΩΣΤΑΣ ΖΑΡΟΥΚΑΣ
ΜΟΥΣΙΚΗ: Δ. ΑΠΟΣΤΟΛΑΚΗΣ
ΕΡΜΗΝΕΙΑ: ΨΑΡΑΝΤΩΝΗΣ, Μ. ΚΩΤΗ
Canción del Jinete, Federico García Lorca
Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba.
Córdoba.
Lejana y sola.
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...aeman-s-tunes)&p=218838&viewfull=1#post218838
Κόρδοβα – Αλαργινή κι ολομόναχη
Φοραδοπούλα μαύρη, μεγάλο φεγγάρι
κι ελιές στο δισάκι μου.
Αν και ξέρω τους δρόμους,
όμως ποτέ δε θα φτάσω στην Κόρδοβα.
Μέσα στον κάμπο, μέσα στον άνεμο,
φοραδοπούλα μαύρη, μεγάλο φεγγάρι!
Ο Χάρος με αγναντεύει
απ’ τους πύργους της Κόρδοβας.
Αχ, τι ατέλειωτος δρόμος!
Αχ, δυνατή μου φοραδοπούλα!
Αχ, κι ο Χάρος μ’ απαντέχει,
πριχού να φτάσω στην Κόρδοβα!
Κόρδοβα! Αλαργινή κι ολομόναχη!
Μετάφραση: Νίκος Καζαντζάκης (
Ταξιδεύοντας)
Το τραγούδι του καβαλάρη
Μακρινή μου Κόρδοβα
μοναχική μου Κόρδοβα.
Άλογο μαύρο μεγάλο φεγγάρι
ελιές μες στο ταγάρι μου.
Ξέρω τους δρόμους σαν την παλάμη μου
κι όμως ποτέ δε θα φτάσω
στη μακρινή μου Κόρδοβα.
Μεσ’ απ’ τον κάμπο μέσ’ απ’ τον άνεμο
άλογο μαύρο κόκκινο φεγγάρι.
Είναι ο θάνατος εκεί και με παραμονεύει
ψηλά απ’ τους πύργους πάνω
της μακρινής μου Κόρδοβας.
Αχ, τι μακρύς που είναι ο δρόμος
αχ, το μαύρο το άξιο τ’ άλογό μου.
Αχ κι ο θάνατος εκεί να με προσμένει
ώσπου να φτάσω κάποτε
στη μακρινή μου Κόρδοβα.
Μακρινή μου Κόρδοβα
μοναχική μου Κόρδοβα
Μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου
Κόρδοβα μακρινή και μόνη
πουλάρι μαύρο, φεγγάρι γεμάτο
κι ελιές στο δισάκι μου
Αν και τους ξέρω τους δρόμους
ποτέ δεν θα φτάσω στην Κόρδοβα
Αχ τι ατέλειωτος δρόμος
Αχ πουλάρι μου γενναίο
Ο θάνατος αχ με καρτεράει
προτού να φτάσω στην Κόρδοβα
Μέσα από τον κάμπο
μέσα από τον άνεμο
πουλάρι μαύρο, φεγγάρι κόκκινο
Ο θάνατος με παραμονεύει
από τους πύργους της Κόρντοβας
Μετάφραση: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Τραγούδι του καβαλλάρη
Κόρδοβα.
Μακρινή και μόνη.
Αλογάκι μαύρο, φεγγάρι μεγάλο,
κι ελιές μέσα στο τάιστρο.
αγκαλά ξέρω το δρόμο, αχ,
ποτέ δε θα φτάσω στην Κόρδοβα.
Στα χωράφια, στους άνεμους,
αλογάκι μαύρο, φεγγάρι κόκκινο.
Με φερμάρει ο Χάρος
από τους πύργους της Κόρδοβας.
Άχου, δρόμε μου μακριέ και ατέλειωτε!
Άχου, αλογάκι μου γενναίο!
Αχ, με καρτεράει ο Χάροντας,
προτού να φτάσω στην Κόρδοβα!
Κόρδοβα.
Μακρινή και μόνη.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Κόρδοβα μακρυνή εσύ και μόνη.
Φοράδα μαύρη, ολόγιομο φεγγάρι
και μέσα στο δισάκκι μου ελιές.
Παρ’ όλο που τους δρόμους τους γνωρίζω
στην Κόρδοβα δεν φτάνω εγώ ποτές.
Φοράδα μαύρη, κόκκινο φεγγάρι.
Μες απ’ τον κάμπο μες από τ’ αγέρι.
Στης Κόρδοβας τους πύργους πώς να φτάσω;
Ο θάνατος μου έστησε καρτέρι.
Αχ τι μακρύς που είν’ αυτός ο δρόμος.
Κι αν είσ’ εσύ φοράδα μου γενναία
τίποτε και κανένας δεν με σώνει.
Πριν απ’ την Κόρδοβα ο Θάνατος με ζώνει.
Κόρδοβα μακρυνή εσύ και μόνη.
Μετάφραση από τον/την χρήστη Kuria,
http://a33.gr/show_post.php?p=94368
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5178-Το-νήμα-της-ποίησης&p=218843&viewfull=1#post218843
Και από τον ποιητή, για τον ήχο του: