Η Ρομβία: Γρ. Μπιθικώτσης

Νάτο βιντεάκι, που δεν μπορώ να ακούσω ή παρακολουθώ οπουδήποτε στο ιντερνέτιο, χάρη στο ΥΜΓ. Δεν μπορώ και το βρω ακόμα στο Ντίζερ!


Οι στίχοι ήταν διάσημοι τη δεκαετία του '60. Νάτοι επίσης:-

Απορίες:-

Η ρομβία αφιχθέντος και σταθέντος στη γωνιά/when the hurdy-gurdy arrived & stood on the corner
Μελωδίας μας παράγει ευφρανθείς η γειτονιά/it produces melodies for us & the neighbourhood is glad
βγαίνει πρώτον ο μπακάλης και μετά ο γαλατάς/out comes the grocer first & then the milkman
πλην αργείς εξερχομένη και πολύ το μελετάς/????

Χαίρε λυπηρά ρομβία, δυστυχής είμαι φέβγων/hail, poignant hurdy-gurdy, ill-starred I am leaving
και αναχωρών εν βία τη νεάνις μην ιδών/and going away in haste not having seen the maiden

Την επαύριον ημέραν στην γωνίαν μου σταθείς/next day stood on my corner
καταπλεύσας η ρομβία ήτο πάλι αφιχθείς/the hurdy-gurdy came back & arrived again
Αηδόνες είναι ψάλλων, παραδείσια πουλιά/nightingales were singing together, birds of paradise
πτερουγίζουν καρδερίναι στα ξανθά της τα μαλλιά/goldfinches were fluttering in her golden hair

Χαίρε εύθυμος ρομβία, η νεάνις κατελθών/hail, cheerful hurdy-gurdy, the maiden returned
Δήθεν πήγε διά κομβία και εθεάθη εξελθών/supposedly she went to get buttons & was seen coming out.

Λοιπόν, αυτή η καλύτερα μου προσπάθεια.Όλα τα σχόλια είναι ευπρόσδεκτα. Επίσης θα ήθελα πάρα πολύ το βιντεάκι.:curse:
 
You never follow advice :) These are lyrics by Bost again, in a deliberate disruption of syntax and grammar rules in order to mock the then official katharevousa. Ρομβία is not the hurdy-gurdy, it is the barrel piano (thus I learned something today!); for the etymology of the obscure Greek word (the proper term is λατέρνα), I can suggest a forum.
That said, your translation is great! The missing verse means something like "but you do not seem to come out, and you think it over too long".
 
Τουναντίον, Μαρίνο, τις συμβουλές που μου δόθηκε τις παρακολούθησα. :) Ποτέ δεν άκουσα ούτε κι εγώ το barrel piano.
Τώρα ξέρω μέχρις ενός σημείου πως να μεταφράσω κάποιους στίχους του Μποστ! Και γνωρίζω τις διαφοράς έννοιες της λέξης 'ρομβίά/ρόμβος'= spinning top, rhombus, bull-roarer, brill (fish, καλκάνι) από της μορφή ή τον ήχο και μου άρεσε πολύ το άρθρο Αυτή, ποια ρομβία είναι;. Δεν ήμουνα πάρα πολύ μπερδεμένος, έτσι ελπίζω. :)


brill-54-p.jpeg


BTW, έχει κάποιος ένα λινκ στο βιντεάκι;. :(
 
Ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια σας. Πολύ χρήσιμη είναι. Θεγξ επίσης για το ενδιαφέρον λινκ, Νίκελ.:)
 
Top