Ορισμένοι από τους αγγλισμούς που αναγνωρίζει ο Άοπλος πίσω από τις κακότεχνες φράσεις της προκήρυξης είναι όντως αγγλισμοί (π.χ. debt crisis), άλλοι όμως δεν είναι ή μπορεί και να μην είναι:
Σημείο 1
Το For the irony of history δεν λέγεται στα αγγλικά. Οι Άγγλοι λένε: Ironically, (...)
Σημείο 7
To Reduction of cops δεν λέγεται στα αγγλικά. Πιθανώς, ο συντάκτης αντί για "περιστολή των μπάτσων" να ήθελε να πει "συστολή των μπάτσων" ή "μάζεμα των μπάτσων" και τα ελληνικά του να μην τον βοήθησαν ή να πήγε να το παίξει "μορφωμένος".
Σημείο 8
Το "υπό οποιονδήποτε τρόπο" δεν είναι απαραίτητο να προέρχεται από το by any means. Μπορεί ο συντάκτης απλά να ανακάτεψε το "για οποιονδήποτε λόγο" που προτείνει ο Άοπλος με το "καθ' οιονδήποτε τρόπο", που παίζει πολύ στις ελληνικές εφημερίδες.
Σημείο 9
Το "πραίτωρες" που προτιμά ο Άοπλος είναι λάθος. Δεν ξέρω τι είχε πει ο Πολύδωρας (σιγά την αυθεντία!), αλλά οι πραίτωρες ήταν υψηλοί αξιωματούχοι (στρατιωτικοί ή δικαστικοί) της Ρώμης. Οι μπράβοι τους ήταν οι πραιτωριανοί, που σε κάποιες φάσεις ανέβαζαν και κατέβαζαν αυτοκράτορες. Και φυσικά δεν είναι ζήτημα μετάφρασης από το αγγλικό praetorians εδώ, όπως λέει ο Άοπλος.
Σημείο 10
Το "να αντιμετωπίσουν την αρρώστεια" δεν μπορεί να προέρχεται από το "to cure the disease", που σημαίνει "να θεραπεύσουν την αρρώστεια", και που δεν αποτελεί έτσι κι αλλιώς καμιά "τυπικά αγγλική" έκφραση.
Σημείο 11
Το "θα δυσαρεστούσε βαθύτατα τους Αμερικάνους" είναι μια χαρά ελληνικά, εξίσου καλά ή και καλύτερα από το "θα λυπούσε", που αντιπροτείνει ο Άοπλος. Όποιος αμφιβάλλει, ας ανοίξει ένα οποιοδήποτε λεξικό, π.χ. το
ΛΚΝ. Δεν χρειάζεται κανένα αγγλικό δεκανίκι για να εξηγηθεί. H άποψη ότι αποτελεί "νοηματικό σφαλματάκι" είναι τελείως λάθος και οι μπηχτές ότι η έκφραση προδίδει τον τρόπο ομιλίας συγκεκριμένου "αμερικανοτραφέντος" (δηλ. αμερικανοτραφούς) δημοσιογράφου ακατανόητες.
Σημείο 12
Το "του Μεξικό" είναι μεν λάθος, αλλά στη γλώσσα μας όλο και πιο συχνά έχουμε άκλιτες γενικές. Μια αναζήτηση του "του Μεξικό" μέσα σε εισαγωγικά στο Γκουγκλ βρίσκει 17.300 σελίδες! Από πού κι ως πού λοιπόν το φαινόμενο περιορίζεται στο "γραπτό λόγο", όπως το θέλει ο Άοπλος; Στο ίντερνετ πάρα πολλοί απ' αυτούς που γράφουν, γράφουν όπως ακριβώς μιλάνε (μπλόγκερ, τσατρουμάδες, φορουμάδες και πολλοί άλλοι).
Σημείο 14
Κάτι μη μεταφραστικό: αν πράγματι μόνο ο Περισσός χρησιμοποιεί τη λέξη "πλουτοκρατία", τότε είναι κρίμα, κρίμα να του χαρίζουμε αυτή τη λέξη. Γιατί δηλαδή, δεν έχουμε πλουτοκρατία; Μήπως κυβερνάνε οι φτωχοί και δεν το έχουμε αντιληφθεί;
Σχολιαστές
Η διάκριση "αγγλικά/αμερικάνικα" που κάνουν ορισμένοι σχολιαστές δεν έχει καμία βάση στο κείμενο.
Όσο για το αν η γλωσσική ανάλυση "βοηθά" τους μπάτσους, όπως υποστήριξε κάποιος σχολιαστής, σιγά μην περιμένει το κράτος εμάς! Υπάρχει ολόκληρος κλάδος της γλωσσολογίας που ασχολείται με τις προκηρύξεις, αλλά και με τα εγκληματολογικά, και λέγεται αγγλιστί forensic linguistics.