Αφού περιπλανήθηκα για λίγο (πολύ λίγο, όμως) και δεν κατάφερα να βρω ένα κατάλληλο νήμα να καταχωνιάσω εκεί μέσα την παρατήρησή μου, αποφάσισα να την αυτονομήσω.
Ένα από τα πολλά (ντουζίνες ολόκληρες) προβλήματα που βρίσκει ένας επιμελητής στον δρόμο του, ένα από τα πιο παραγνωρισμένα, μια πραγματικά κρυφή πληγή, έχει να κάνει με το φύλο των συγγραφέων, πανεπιστημιακών (και όχι σκέτο «ακαδημαϊκών»), μελετητών, ερευνητών και άλλων επιστημόνων που γράφουν βιβλία, πραγματείες, άρθρα και άλλες επιστημονικές δημοσιεύσεις πάνω στις οποίες στηρίζεται ο καλός μας συγγραφέας. Στο κύριο κείμενο του πρωτοτύπου έχεις ένα επίκοινο (τουτέστιν, ερμαφρόδιτο) scholar, academic, researcher και ο καλός μεταφραστής υποθέτει, μηχανικά κι αυτόματα, ότι πρόκειται για άνδρα.
Αναγκαστικά, ο επιμελητής ή η επιμελήτρια αναγκάζεται να πάει στις σημειώσεις ή στη βιβλιογραφία για να δει το φύλο του συγγραφέα ή της συγγραφέας / συγγραφέως / συγγράφισσας. Και αν δίνεται μόνο το αρχικό του βαφτιστικού ή το όνομα είναι ένα από εκείνα τα επίκοινα (gender-neutral) βαφτιστικά (Evelyn, Robin και δεκάδες άλλα), πρέπει να ψάξει ακόμα πιο βαθιά για να ανακαλύψει το φύλο. Και ανάλογα να τακτοποιήσει στη συνέχεια τη μετάφραση.
Παρωνυχίδα στις δυσκολίες της μετάφρασης και της επιμέλειας, αλλά ήθελα να το (την;) βγάλω από μέσα μου.
Ένα από τα πολλά (ντουζίνες ολόκληρες) προβλήματα που βρίσκει ένας επιμελητής στον δρόμο του, ένα από τα πιο παραγνωρισμένα, μια πραγματικά κρυφή πληγή, έχει να κάνει με το φύλο των συγγραφέων, πανεπιστημιακών (και όχι σκέτο «ακαδημαϊκών»), μελετητών, ερευνητών και άλλων επιστημόνων που γράφουν βιβλία, πραγματείες, άρθρα και άλλες επιστημονικές δημοσιεύσεις πάνω στις οποίες στηρίζεται ο καλός μας συγγραφέας. Στο κύριο κείμενο του πρωτοτύπου έχεις ένα επίκοινο (τουτέστιν, ερμαφρόδιτο) scholar, academic, researcher και ο καλός μεταφραστής υποθέτει, μηχανικά κι αυτόματα, ότι πρόκειται για άνδρα.
Αναγκαστικά, ο επιμελητής ή η επιμελήτρια αναγκάζεται να πάει στις σημειώσεις ή στη βιβλιογραφία για να δει το φύλο του συγγραφέα ή της συγγραφέας / συγγραφέως / συγγράφισσας. Και αν δίνεται μόνο το αρχικό του βαφτιστικού ή το όνομα είναι ένα από εκείνα τα επίκοινα (gender-neutral) βαφτιστικά (Evelyn, Robin και δεκάδες άλλα), πρέπει να ψάξει ακόμα πιο βαθιά για να ανακαλύψει το φύλο. Και ανάλογα να τακτοποιήσει στη συνέχεια τη μετάφραση.
Παρωνυχίδα στις δυσκολίες της μετάφρασης και της επιμέλειας, αλλά ήθελα να το (την;) βγάλω από μέσα μου.