Themis†
¥
Είναι περασμένα μεσάνυχτα κι εγώ κάθομαι σαν μαλάκας ευσυνείδητος εργαζόμενος και κάνω διόρθωση μετάφρασης με μολύβι και χαρτί. Η πίεση της δουλειάς είναι μεγάλη και ήλπιζα ότι θα πετύχω μια καλή μετάφραση, να ξεμπερδέψω γρήγορα και να προχωρήσω στα επόμενα. Τα νεύρα μου τεντώθηκαν όταν διαπίστωσαν ότι υπάρχουν παρανοήσεις (σιγά! συνηθισμένα τα βουνά από χιόνια) σε συνδυασμό με πολύ καλά ελληνικά (καθόλου συνηθισμένο αυτό). Με άλλα λόγια, η σουπιά έριχνε κάμποσο μελάνι ("climate change mitigation"="προστασία του περιβάλλοντος"), ώστε μόνο η σχολαστική αντιπαραβολή με το πρωτότυπο μπορούσε να εντοπίσει τα φάουλ. Σφίγγοντας τα δόντια, κατάφερνα κακήν-κακώς να προχωρήσω, μέχρι που έφτασα στη "θέσπιση". Συγκεκριμένα, έχει μεγάλη σπουδαιότητα "the implementation of a list of final borrowers"=[το μαντέψατε] "η θέσπιση ενός καταλόγου των τελικών δανειοληπτών". Εκεί λύγισα.
Στις (πάμπολλες πια) διορθώσεις μεταφράσεων που κάνω, τα θεσπίζω και οι θεσπίσεις είναι, νομίζω, οι πιο συχνές λέξεις που κατασφάζω. Φαίνεται ότι τα περισσότερα establish και κάμποσα adopt εμπίπτουν πια στη θέσπιση, και τώρα πήρε η μπάλα και το implement. Μιλάμε για πλήρη ασυμβατότητα με το ντι-εν-έι μου - και για νεύρα τσατάλια. Ωστόσο, τα λεξικά είναι απολύτως σαφή: θεσπίζω σημαίνει θεσμοθετώ, νομοθετώ. Υπαινίσσεται υψηλή θέση στην ιεράρχηση των κανόνων δικαίου. Δεν μπορείς π.χ. να θεσπίσεις την υποχρέωση του Α να μην ποτίζει τις γλάστρες του μπαλκονιού του στα άγρια χαράματα κι έτσι να ενοχλεί τον Β, ενώ μπορείς να θεσπίσεις την ψήφο στα 18 ή τη διενέργεια δημοψηφίσματος υπό Χ προϋποθέσεις. 'Ετσι νόμιζα τουλάχιστον.
Όντας μεταφραστής, προσπαθώ να έχω τεντωμένες τις βαριεστημένες κεραίες μου στην εξέλιξη της γλώσσας. Ομολογουμένως, έχω δει μπόλικες θεσπίσεις που μου κόβουν την ανάσα. Αλλά πόσο έχει προχωρήσει το κακό; Θα έρθουν άραγε οι μη κανονιστικοί γλωσσολόγοι να μου πουν να το πάρω απόφαση; Θα μου πει άραγε ο Ζάζουλας ότι δεν έχω πάρει μυρωδιά από την εξέλιξη της ζωντανής ( =δημοσιογραφικής; ) γλώσσας, θα μου πει η Μπέρνη ότι έγινα υπερβολικά συντηρητικός; Αν θέλουν το κακό μου, ας το κάνουν. Αλλά κι αν δεν θέλουν το κακό μου, και πάλι ας μη μου πουν ψέματα.
Στις (πάμπολλες πια) διορθώσεις μεταφράσεων που κάνω, τα θεσπίζω και οι θεσπίσεις είναι, νομίζω, οι πιο συχνές λέξεις που κατασφάζω. Φαίνεται ότι τα περισσότερα establish και κάμποσα adopt εμπίπτουν πια στη θέσπιση, και τώρα πήρε η μπάλα και το implement. Μιλάμε για πλήρη ασυμβατότητα με το ντι-εν-έι μου - και για νεύρα τσατάλια. Ωστόσο, τα λεξικά είναι απολύτως σαφή: θεσπίζω σημαίνει θεσμοθετώ, νομοθετώ. Υπαινίσσεται υψηλή θέση στην ιεράρχηση των κανόνων δικαίου. Δεν μπορείς π.χ. να θεσπίσεις την υποχρέωση του Α να μην ποτίζει τις γλάστρες του μπαλκονιού του στα άγρια χαράματα κι έτσι να ενοχλεί τον Β, ενώ μπορείς να θεσπίσεις την ψήφο στα 18 ή τη διενέργεια δημοψηφίσματος υπό Χ προϋποθέσεις. 'Ετσι νόμιζα τουλάχιστον.
Όντας μεταφραστής, προσπαθώ να έχω τεντωμένες τις βαριεστημένες κεραίες μου στην εξέλιξη της γλώσσας. Ομολογουμένως, έχω δει μπόλικες θεσπίσεις που μου κόβουν την ανάσα. Αλλά πόσο έχει προχωρήσει το κακό; Θα έρθουν άραγε οι μη κανονιστικοί γλωσσολόγοι να μου πουν να το πάρω απόφαση; Θα μου πει άραγε ο Ζάζουλας ότι δεν έχω πάρει μυρωδιά από την εξέλιξη της ζωντανής ( =δημοσιογραφικής; ) γλώσσας, θα μου πει η Μπέρνη ότι έγινα υπερβολικά συντηρητικός; Αν θέλουν το κακό μου, ας το κάνουν. Αλλά κι αν δεν θέλουν το κακό μου, και πάλι ας μη μου πουν ψέματα.