metafrasi banner

Ερώτημα ή όχι;

penos

New member
Η παρακάτω φράση της Αγγλικής παρότι δεν έχει ερωτηματικό στο τέλος, φαίνεται σαν ερώτημα.
Οπότε και μπερδεύομαι για το πως θα πρέπει να το αποδώσω στα ελληνικά.

There would probably be a demand for this, but what about further improvements so that it took only tenths of a second, or even just hundredths of a second.

Αναφέρομαι κυρίως στο κείμενο από το but και μετά.

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η παρακάτω φράση της Αγγλικής παρότι δεν έχει ερωτηματικό στο τέλος, φαίνεται σαν ερώτημα.

Ναι, είναι ερώτηση το δεύτερο σκέλος.

Είναι πιθανό ότι θα υπήρχε ζήτηση γι' αυτό / για κάτι τέτοιο, γιατί όμως να μη γίνουν κι άλλες βελτιώσεις έτσι ώστε να απαιτεί / παίρνει / χρειάζεται δέκατα μόνο του δευτερολέπτου ή ακόμα και εκατοστά του δευτερολέπτου.

Το ζήτημα είναι πώς θα αναπτύξεις, σύμφωνα με τα συμφραζόμενα, το ελλειπτικό what about / τι γίνεται. Θα μπορούσες να το αφήσεις «τι γίνεται» ή να το αναπτύξεις διαφορετικά.
 

penos

New member
1.Καταρχήν, καταλήγουμε ότι είναι ερώτηση.
2. Θα μπορούσα να βάλω άραγε ερωτηματικό στην ελληνική μετάφραση; Ή μήπως αλλοιώνω το source text έτσι?
Τι γίνεται δηλαδή στις περιπτώσεις που οι ερωτήσεις στα Αγγλικά έχουν την μορφή αυτή-χωρίς ερωτηματικό. Πώς τις αποδίδουμε στα Ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
(α) Κακώς δεν έβαλα ερωτηματικό στο τέλος του ελληνικού.
(β) Και το αγγλικό θα μπορούσε να έχει το ερωτηματικό του, π.χ. [ευρήματα στο Γκουγκλ].
(γ) Υποθέτω ότι η παράλειψη οφείλεται στο ότι ο συντάκτης το είδε σαν ρητορική ερώτηση.
(δ) Χρησιμοποιούμε τη στίξη με τους κανόνες της κάθε γλώσσας, όχι με το τι υπάρχει στο πρωτότυπο. Αλλά γλώσσα είναι, δεν είναι μαθηματικά. Οπότε μη ζητάς κανόνες 1+1=2.
 
Πράγματι, όπως επισημαίνει και ο nickel, τελικά είναι ζήτημα επιλογών κι όχι μαθηματικών με σαφώς καθορισμένους κανόνες από τους οποίους δεν επιτρέπεται απόκλιση. Φυσικά, το κείμενο είναι δυνατό να αποδοθεί και χωρίς να απαιτείται η χρήση ερωτηματικού: "Είναι πιθανό ότι θα υπήρχε ζήτηση για κάτι τέτοιο, θα μπορούσε/ έπρεπε όμως να εξετασθεί και η δυνατότητα περαιτέρω βελτιώσεων έτσι ώστε να απαιτούνται δέκατα μόνο ή ακόμα και εκατοστά του δευτερολέπτου."
 

penos

New member
Ευχαριστώ για τις επισημάνσεις.
Βλεποντας την μετάφραση του nickel διαπιστώνω την χρήση πολλών καθέτων.
Υπάρχει κανένας σχετικός μεταφραστικός κανόνας ή απλώς αυτό είναι το ύφος σου -στην προκειμένη περίπτωση- nickel;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή δεν είναι δουλειά που πρέπει να δώσω εγώ και δεν ξέρω τι έχει το κείμενο, δεν κάθομαι να προβληματιστώ ανάμεσα σε εναλλακτικές εκδοχές, οπότε τις ρίχνω χύμα και αφήνω εσένα να προβληματιστείς. :D Πρόσεξε, παρεμπιπτόντως, τον πετυχημένο τρόπο που απέφυγε ο Ρογήρος την επανάληψη των «δευτερολέπτων».

Όταν παραδίδουμε δουλειά πάντως, δεν αφήνουμε προβλήματα και διλήμματα στον άλλο. Ό,τι μπορούμε να κάνουμε εμείς και περνάει από το χέρι μας, το κάνουμε. Δεν λέμε: «Δεν πειράζει, θα βάλει αυτός τα κόμματα που λείπουν».
 
Top