Ερασιτεχνικός υποτιτλισμός εξ ακοής

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως υποσχέθηκα σε άλλο νήμα, παραθέτω μερικά από τα αμίμητα που βρέθηκαν σε έναν ερασιτεχνικό υποτιτλισμό εξ ακοής. Μου τα πρόσφερε ευγενικά το μέλος της Λεξιλογίας Pit. Το εκπληκτικό δεν είναι ότι κάποιος ερασιτέχνης πίστεψε (κι αυτός) ότι μπορεί να γίνει υποτιτλιστής, αλλά το ότι κάποιος επαγγελματίας πήρε αυτή τη μετάφραση (αυτό το τζάμπα του Ίντερνετ θα μας φάει) και την πήγε για λίγη "επιμέλεια" ώστε να μη χρειαστεί να πληρώσει έναν μεταφραστή.

  • ...remarkable improvements... = ...αξιοπρόσεκτα και διαχυτικά...
  • In sign language it means... = Στη γλώσσα του χεριού σημαίνει...
  • My parents met when they were 8. = Οι γονείς μου πέθαναν όταν ήμουν 8.
  • Oh, good God! = Καλέ μου Θεέ!
  • I'm scrubbing the tiles. Harnessing my Chi. = Τρίβω τα πλακάκια. Χάντσι μάντσι!
  • He dropped out of college. = Πήγε στο Κολέγιο.
  • I'm a terrible dancer. People have called the paramedics! = Χορεύω χάλια. Από 7 μέρη με έχουν πετάξει έξω!
  • He climbed every major peak in the world. = Έφτασε στην κορυφή του κόσμου.
  • What the hell happened? = Τι στην κόλαση συνέβη;
  • It's just a drink, take the edge! = Ένα ποτό είναι, σήκωσε τα χέρια!
  • Today's bikini wax... = Η Τρίτη επίδειξη μπικίνι...
  • I love your thong, by the way. = Λατρεύω τις σκέψεις σου με την ευκαιρία.
  • Your theories are a smokescreen. = Οι θεωρίες σου είναι καθαριότητα για καπνό.
  • Someone blew that shit wide-open! = Κάποιος είναι η σφαίρα της δράσης, ευρέως ανοικτή.
  • If I write about another baby's birth... = Αν γράψω για τον αέρα ενός παιδιού που αναπνέει...
  • I would rather drink something. = Ήρθα με τον αδερφό μου να τα πιούμε.
  • Make sure the poor sucker's still standing there. = Γίνε σίγουρος ότι τα φτωχά κορόιδα στέκονται εκεί.
  • Hey, everybody! = Ε! όλοι.
  • See me in the lobby. = Δείξε μου το εργαστήριο.
  • It's a file on the desktop. = Είναι ένας φάκελος στην κορυφή του τραπεζιού.
 
Καλά, αυτά πώς τους έρχονται; Αυτά είναι εντελώς αψυχολόγητα... Παρ' τ' αυγό και κούρεφτο. :confused:
 

pit

New member
Δυστυχώς ή ευτυχώς, εγώ ήμουν αυτός που έπρεπε να κάνει αυτό το κείμενο υποτίτλων σόι. Δυστυχώς, γιατί ήμουν δύο μέρες εντελώς άυπνος και ευτυχώς, γιατί τουλάχιστον αυτές τις δύο μέρες τις πέρασα ευχάριστα. Το τι γέλιο έριξα....

Ειδικά με το Χάντσι-μάντσι, πέρασα πολλές ώρες προσπαθώντας να καταλάβω πώς του/της ήρθε να το γράψει. Κατέληξα στο ότι το "χάντσι-μάντσι" είναι μια αρχέτυπη ιεροτελεστία των αρχαίων υποτιτλιστών και σημαίνει "δεν ήξερα τι να γράψω, αλλά δεν ήθελα να αφήσω και τον υπότιτλο άδειο"!

Τι να πω... Τα λέει όλα η σιωπή.
 
Ναι, αλλά να επισημάνω ότι ο Ανθόνιο δεν ήταν ερασιτεχνική δουλειά, ούτε τα Ρούχα των Μανιχαίων (τα οποία, προς τιμήν του, το κανάλι της Βουλής άκουσα ότι ξαναϋποτίτλισε). Το αξιοκατάκριτο εδώ, όπως λέει η Αλεξάνδρα, είναι η καρμιριά του επαγγελματία πελάτη.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όταν οι έλληνες υποτιτλιστές έχουν κέφια!

Οι επαγγελματίες υποτιτλιστές οφείλουν να είναι πολύ τυπικοί στη δουλειά τους και να μεταφράζουν «με το γάντι» και με απόλυτη πολιτική ορθότητα τους διαλόγους των σειρών και των ταινιών. Καλώς ή κακώς, δεν ισχύει το ίδιο και για τους «ερασιτέχνες» υποτιτλιστές, εκείνους που αναλαμβάνουν να αποδώσουν επεισόδια σειρών που δεν προβάλλονται στην Ελλάδα, «απελευθερώνοντας» τους υπότιτλούς τους δωρεάν στο ελληνικό internet. Αυτοί οι τύποι φαίνεται να έχουν κέφια κάθε φορά που βρίσκονται πάνω από το πληκτρολόγιό τους, και φροντίζουν να αποδώσουν φράσεις και αμερικανική αργκό σε άπταιστα… καλιαρντά ή με όρους που μόνο στην Ελλάδα θα μπορούσαμε να συναντήσουμε. Αργά ή γρήγορα λοιπόν, κάποιος θα εμφανιζόταν να αναλάβει το έργο της συλλογής τέτοιων «επικών» υποτίτλων. Κι αυτός είναι η σελίδα «A Wild Subtitle Appears», που κάνει ομολογουμένως πολύ καλή δουλειά, συγκεντρώνοντας τέτοια «διαμάντια», όπως αυτά που ακολουθούν παρακάτω.

Οι υποτιτλιστές του Walking Dead βρήκαν έναν πιο ιδιαίτερο τρόπο να μας πουν «τι έγινε στα προηγούμενα»



Στο Two and a Half Men μάλλον ακούν πολύ Πανούση (στδ. ο πρώτος διδάξας ήταν ο Χάρρυ Κλυν)



Στο Once Upon A Time χλαπακιάζουν πιτόγυρα


[...]

Πηγή: http://www.in2life.gr/delight/hobbi...es-ypotitlistes-ehoyn-kefia.html?singlepage=1



A Wild Subtitle Appears


How I Met Your Mother


Pretty Litle Liars


:twit: :D

Δεν ξέρω τι λένε αυτοί, αλλά τα «ζόμπια» πολύ μου άρεσαν. Μακάρι να μπορούσα να το έγραφα κι εγώ στον πιλότο της σειράς, χωρίς να με κατακεραυνώσει κάποιος επιμελητής. Το ζόμπι, του ζομπιού, τα ζόμπια, των ζομπιών. Κανένα ζόρι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ειδικά στο Two and a Half Men έχουν μείνει θρυλικοί οι λογοκριμένοι υπότιτλοι του Alpha όπου απαγορεύεται να χρησιμοποιηθεί ακόμα και η λέξη "γκέι" ή "σεξ" σε μια σειρά που στηρίζεται αποκλειστικά και μόνο στο λεκτικό χιούμορ. Εκεί είδαμε να αυτοσχεδιάζει ο υποτιτλιστής γράφοντας κάτι άσχετο από αυτό που είχε γράψει ο επαγγελματίας και καλοπληρωμένος σεναριογράφος, κατακρεουργώντας φυσικά το χιούμορ.

Μακάρι να είχαμε το δικαίωμα να φτιάχνουμε τέτοιους υποτίτλους στον επαγγελματικό υποτιτλισμό!
 
:lol::lol::lol::lol::lol::lol: Τι να πρωτοθαυμάσω...

Πάντως χτες είδα ένα "Καλέ Θεέ" έτσι ξεκάρφωτο σε υπότιτλο στον Alpha (ενώ κατά τα άλλα ήταν υποφερτή η κατάσταση).
 
Αυτά τα «A wild τάδε appears» ξεκίνησαν από τα Pokemon, btw, και τώρα έχουν καταντήσει memes για πάσα χρήση :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Πώς βγαίνουν οι ελληνικοί υπότιτλοι στο Ιντερνετ, Αιμίλιος Χαρμπής, Καθημερινή, 30-5-2015

...
Απολαυστικές παρεμβάσεις
Αξίζει να επισημανθεί εδώ πως οι διαδικτυακοί υπότιτλοι για τους οποίους μιλάμε δεν έχουν πάντα την κλασική μορφή που έχουμε συνηθίσει από την τηλεόραση και τον κινηματογράφο. Λόγω της απόλυτης ουσιαστικά ελευθερίας που υπάρχει, οι μεταφραστές πολλές φορές προσθέτουν τη δική τους προσωπική «πινελιά», με ενδιαφέροντα αλλά και ξεκαρδιστικά πολλές φορές αποτελέσματα. Αρχικά υπάρχουν οι μίνι επεξηγηματικές σημειώσεις, συνήθως ιστορικού ή επιστημονικού χαρακτήρα, κάτι το οποίο φυσικά σημαίνει επιπλέον έρευνα από την πλευρά τους. Το ίδιο συμβαίνει και όταν γίνονται αναφορές σε κοινωνικές συμβάσεις ή έθιμα με τα οποία το ελληνικό κοινό δεν είναι εξοικειωμένο.

Οι πιο απολαυστικές παρεμβάσεις, ωστόσο, είναι αυτές που περιλαμβάνουν διάφορα σύντομα χιουμοριστικά σχόλια ή κάπως...εναλλακτικούς τρόπους απόδοσης μιας συγκεκριμένης φράσης του πρωταγωνιστή. Ατάκες του τύπου «δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. Ούτε με τα νέα μέτρα της τρόικας» (καθώς οι πρωταγωνιστές κοιτάζουν κάτι με τρόμο), «γ.....κε ο Δίας» (μπροστά σε μια σκηνή μακελειού), «μιλάς με γρίφους, γέροντα» (αντί του «δεν καταλαβαίνω τι μου λες») ή πραγματικά επινοήματα σαν το «αυτός δεν μιλάει καθόλου, είναι έτσι από γεννησηMute» περνούν τη διαδικασία της μετάφρασης σε τελείως άλλα επίπεδα.

Πραγματικό πάρτι, τέλος –όχι πάντα με τα καλύτερα αποτελέσματα οφείλουμε να πούμε– γίνεται και με την αντικατάσταση διάφορων περισσότερο ή λιγότερο διάσημων ονομάτων της διεθνούς σκηνής με τα ελληνικά «ανάλογά» τους. Ετσι με ευκολία η Οπρα Γουίνφρεϊ μετονομάζεται σε Ελένη Μενεγάκη, ο Ντέιβιντ Λέτερμαν σε Ανδρέα Μικρούτσικο, η Νταϊάν Ρος σε Μαρία Φαραντούρη (για κάποιο άγνωστο λόγο) και όλοι, μα όλοι οι τηλεοπτικοί ερευνητές σε Αγγελική Νικολούλη.
 

Archangelos

New member
Λοιπόν, έχω κατεβάσει τον τρίτο κύκλο της Χομλάνδης. Μου τον ζήτησε κάποιος συνάδελφος και τού τους έδωσα αφού είχα πειράξει τους ελληνικούς υποτίτλους.

Άνοιξα τα αρχεία στο notepad, με Ctrl-H (replace) άλλαξα τα ονόματα και λόγω τελειομανίας έφτιαξα και τις καταλήξεις (γενική πτώση, αιτιατική).

Ο Nicholas Brody μετονομάστηκε ως Νικόλας Βρόδης.
Η Carrie Mathison μετονομάστηκε ως Καίτη Μαθιού.
Ο Saul Berenson μετονομάστηκε ως Σούλης Μπερεσόνιας.
Ο Dar Adal μετονομάστηκε ως Αντρέας Άνταλος.
Ο Peter Quin μετονομάστηκε ως Πέτρος Κουίνος.
Ο Mike Faber μετονομάστηκε ως Μιχάλης Φαμπές.
Η Jessica Brody μετονομάστηκε ως Ευγενία Βρόδη.
Ο Dana Brody μετονομάστηκε ως Ντίνα Βρόδη.

Στο τέταρτο επεισόδιο δέν άντεξε. Τους κατέβασε ξανά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Γεια σου, Αρχάγγελε. Δεν καταλαβαίνω πώς κολλάει αυτό που λες με τη λογική τούτου εδώ του νήματος. Αν έχεις τη διάθεση και το χρόνο, θα ήθελα να μου εξηγήσεις. :)
 

Archangelos

New member
Σχετίζεται με τις "εξυπνάδες" του υποτιτλισμού. Αν το θεωρείτε off topic στείλτε το αλλού.
 

Earion

Moderator
Staff member
Οι «εξυπνάδες» όμως που συζητάμε εδώ είναι είτε φριχτές μεταφράσεις (#1-6) είτε αναπάντεχες (πολλοί τις βρίσκουν και γουστόζικες) μεταφορές προσώπων, πραγμάτων και καταστάσεων στα καθ' ημάς (#7-13). Το δικό σου (#14) είναι άλλου είδος χιούμορ, άσχετο με τα προηγούμενα.
 

Raiden

New member
Eμένα πάλι μ' αρέσουν. Κάνει την όλη διαδικασία διασκεδαστική (μιας και είναι Fansubbing). Ειδικά στο Lost με τον Μπέντζαμιν Λάϊνους στο 12ο επεισόδιο του 5ου κύκλου σε μια φάση γυρνάει στην Σαν και της λέει, "Τhe fact that John is here it makes me scare the living hell out of me" (κάπως έτσι. Δεν θυμάμαι επακριβώς την ατάκα) και ο georgeadams το μετέφρασε
"Το γεγονός πως ο Τζον είναι εδώ με έχει κάνει να κλάσω μέντες". :p

Όσο για τον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό εξ ακοής, μεγάλο παλούκι αποδεικνύεται για μένα (όσον αφορά τις ταινίες που διατίθενται σε δημόσιους trackers), γιατί παίζει ρόλο η ποιότητα του ήχου της ταινίας σε μορφή κάμερας ειδικά. Αλλά πρέπει να υπάρχει πάντα και το transcript σε περίπτωση που δεν πιάσει κάποια φράση το αυτί.
 

Raiden

New member
Οι «εξυπνάδες» όμως που συζητάμε εδώ είναι είτε φριχτές μεταφράσεις (#1-6) είτε αναπάντεχες (πολλοί τις βρίσκουν και γουστόζικες) μεταφορές προσώπων, πραγμάτων και καταστάσεων στα καθ' ημάς (#7-13). Το δικό σου (#14) είναι άλλου είδος χιούμορ, άσχετο με τα προηγούμενα.

Τι είναι αυτοί οι αριθμοί στις παρενθέσεις μέσ' τα hashtags;
 
Top