Το βιβλίο που μεταφράζω (πάλι για την αρχαία τραγωδία... τελικά μου πάει ο ρόλος του κακού) δηλώνει ότι ένας από τους βασικούς στόχους του είναι «to change the nature of the perceptual filters through which Greek tragedy is made sense of by modern readers». Ήγουν τουτέστιν δηλαδή, θέλει να αλλάξει τον τρόπο με τον οποίο εμείς, οι σημερινοί αναγνώστες, αντιλαμβανόμαστε, προσλαμβάνουμε, κατανοοούμε την αρχαία τραγωδία.
Το πρόβλημά μου, όπως θα υποψιαστήκατε, είναι η απόδοση του «perceptual filters». Το εννοιολογικά φίλτρα του τίτλου το έβαλα πιο πολύ για πλάκα: δεν νομίζω ότι στέκει. Ακόμη χειρότερο θα ήταν το ελληνικό ισοδύναμο του filter, δηλαδή ο ηθμός (ιησούς χριστός νικά). Σκέφτηκα το πρίσμα,τις διόπτρες και άλλα παρόμοια, αλλά τίποτα δεν μου φαίνεται ικανοποιητικό.
Ευχαριστώ προκαταβολικά για κάθε βοήθεια! (Καλά Χριστούγεννα, καλοί μου κύριοι.) :))
Το πρόβλημά μου, όπως θα υποψιαστήκατε, είναι η απόδοση του «perceptual filters». Το εννοιολογικά φίλτρα του τίτλου το έβαλα πιο πολύ για πλάκα: δεν νομίζω ότι στέκει. Ακόμη χειρότερο θα ήταν το ελληνικό ισοδύναμο του filter, δηλαδή ο ηθμός (ιησούς χριστός νικά). Σκέφτηκα το πρίσμα,τις διόπτρες και άλλα παρόμοια, αλλά τίποτα δεν μου φαίνεται ικανοποιητικό.
Ευχαριστώ προκαταβολικά για κάθε βοήθεια! (Καλά Χριστούγεννα, καλοί μου κύριοι.) :))