Καλησπερίζω την όμορφη παρέα σας.
Είναι το πρώτο μου post και αφορμή για την εγγραφή μου είναι το θέμα το οποίο άνοιξα. Δεν είμαι μεταφραστής αλλά μπορώ να πω πως η όλη διαδικασία της απόδοσης των λέξεων με εξιτάρει. Γι'αυτό το λόγο αναζητώ και αντίστοιχα μεταφρασμένα ξενόγλωσσα βιβλίων που μου άρεσαν πολύ στο πρωτότυπο. Τα βάζω «δίπλα δίπλα» και με αυτόν τον τρόπο προσπαθώ να μαθαίνω πως αποδίδονται οι εκάστοτε λέξεις στην αγγλική.
Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το εξαίρετο βιβλίο που διάβασα τις προάλλες το «Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός» του αστροφυσικού Μητροπολίτη Μεσογαίας και Λαυρεωτικής Νικολάου. Πρόσφατα είδα πως το βιβλίο έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες μια εκ των οποίων γλώσσα φυσικά είναι και η αγγλική.
Φτάνω λοιπόν στην ερώτησή μου: ο τίτλος «Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός» αποδόθηκε στην αγγλική ως «When God is not there». Η απόδοση με προβλημάτισε κάπως διότι αφενός δεν μεταφράζεται κατα λέξη (όχι απαραίτητα λάθος), αφετέρου δεν βλέπω να δίνει και το ίδιο νόημα. Ο αυθεντικός τίτλος υπονοεί παρουσία του έστω εν αγνοία μας («εκεί που δεν φαίνεται»), ενώ ο μεταφρασμένος υπονοεί απουσία («is not there»).
Μήπως οι Αμερικάνοι λέγοντας το «is not there» υπονοούν και το «σαν» μαζί; (δηλαδή: «σαν να μην είναι εκεί;» ).
Αν εμένα μου ζητούσαν να αποδώσω τον τίτλο, ίσως θα το έκανα με την εξής μετάφραση: «Τhe invisible God».
Θα ήθελα πολύ την γνώμη σας. Ευχαριστώ.
Είναι το πρώτο μου post και αφορμή για την εγγραφή μου είναι το θέμα το οποίο άνοιξα. Δεν είμαι μεταφραστής αλλά μπορώ να πω πως η όλη διαδικασία της απόδοσης των λέξεων με εξιτάρει. Γι'αυτό το λόγο αναζητώ και αντίστοιχα μεταφρασμένα ξενόγλωσσα βιβλίων που μου άρεσαν πολύ στο πρωτότυπο. Τα βάζω «δίπλα δίπλα» και με αυτόν τον τρόπο προσπαθώ να μαθαίνω πως αποδίδονται οι εκάστοτε λέξεις στην αγγλική.
Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το εξαίρετο βιβλίο που διάβασα τις προάλλες το «Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός» του αστροφυσικού Μητροπολίτη Μεσογαίας και Λαυρεωτικής Νικολάου. Πρόσφατα είδα πως το βιβλίο έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες μια εκ των οποίων γλώσσα φυσικά είναι και η αγγλική.
Φτάνω λοιπόν στην ερώτησή μου: ο τίτλος «Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός» αποδόθηκε στην αγγλική ως «When God is not there». Η απόδοση με προβλημάτισε κάπως διότι αφενός δεν μεταφράζεται κατα λέξη (όχι απαραίτητα λάθος), αφετέρου δεν βλέπω να δίνει και το ίδιο νόημα. Ο αυθεντικός τίτλος υπονοεί παρουσία του έστω εν αγνοία μας («εκεί που δεν φαίνεται»), ενώ ο μεταφρασμένος υπονοεί απουσία («is not there»).
Μήπως οι Αμερικάνοι λέγοντας το «is not there» υπονοούν και το «σαν» μαζί; (δηλαδή: «σαν να μην είναι εκεί;» ).
Αν εμένα μου ζητούσαν να αποδώσω τον τίτλο, ίσως θα το έκανα με την εξής μετάφραση: «Τhe invisible God».
Θα ήθελα πολύ την γνώμη σας. Ευχαριστώ.