metafrasi banner

Εγγυητική Επιστολή Συμμετοχής (σε διαγωνισμό)

Καλησπέρα! Στο europa.eu βρίσκω ένα letter of guarantee relating to the participation in the tender, αλλά μου φαίνεται λίγο κουλό, και εγώ σε προηγούμενες μεταφράσεις χρησιμοποιούσα το tender guarantee (που αν δείτε τα πρότυπα που παρέχει η ΕΕ είναι αυτό ακριβώς). Τι λέτε; Ευχαριστώ!
 
Μπράβο, το είχα ξεχάσει αυτό. Να πω τώρα τον πόνο μου: σε κείμενα διαγωνισμών, η ορολογία που χρησιμοποιούν οι Αμερικάνοι διαφέρει από την ορολογία που χρησιμοποιούν στην Ευρώπη, ή τουλάχιστον έτσι έχω καταλάβει από τη σύντομη ενασχόλησή μου με αυτά τα κείμενα. Έχουμε tender, bid, highest bidder, successful tenderer, γίνεται το μάλε βράσε. Στο συμπλήρωμα της Επίσημης Εφημερίδας της ΕΕ για τις ευρωπαϊκές προκηρύξεις δημοσίων συμβάσεων. www.ted.europa.eu γίνεται μια προσπάθεια καθιέρωσης ενιαίας ορολογίας, αλλά και πάλι χάνεις τη μπάλα με τις πολλαπλές αποδόσεις... Ένιγουέι, ευχαριστώ πολύ, Cadmian!! :) :) :)
 

Cadmian

New member
Ναι, είναι αμερικανιά όρος, αλλά οι αμερικάνικοι όροι έχουν ένα καλό αν τους χρησιμοποιήσεις συνετά και προσεκτικά: Γίνονται ενίοτε πιο εύκολα και άμεσα κατανοητοί απ' το ευρύτερο κοινό. Υποθέτω πως σ' αυτό έχουν συμβάλει οι αμερικάνικες ταινίες και σειρές και η γενικότερη επίδραση της αμερικάνικης κουλτούρας.

Και τα tender guarantee-tender bond καλά είναι, αν σε παίρνει ό,τι θες βάζεις.
 
Top