metafrasi banner

Δυο απαίσια κλισέ στα αγγλικά

Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω στα ελληνικά κλισέ αυτή η απαίσια πρόταση από μια αυστραλιανή σαπούνοπερα:-
-Maybe I'll speak to her further down the track, when I'm in a better place...
(ένας διαζευγμένος πατέρας συζητάει με μια φίλη για το να πάρει μαζί του στη Αμερική το γιο του από τη τώρα μόνη και ανύπαντρη μητέρα....)
Παρεπιπτόντως, διορθώστε τα λάθη μου στα ελληνικά. Πολύ δύσκολη ήταν η τελευταία πρόταση να εκφράσω σαφώς το νοημα. Ήθελα να πω 'from his now single mother...':(
 
Εννοούσα 'πώς μπορούσα να μεταφράσω στα ελληνικά.....σαν βλάκας που είμαι!
 

SBE

¥
Δεν ξέρω κάποιο αντίστοιχο κλισέ στα ελληνικά, οπότε μάλλον θα λέγαμε απλά: Θα της μιλήσω εν καιρώ, όταν θα είμαι καλύτερα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το «όταν θα είμαι καλύτερα» μπορεί να είναι και «όταν θα είμαι/βρίσκομαι σε καλύτερη φάση/κατάσταση».
 
Top