Διάβασα σωστά την ταμπέλα;

Ανοίγω αυτό το νήμα κατόπιν συζητήσεως στο άλλο νήμα για τη μεταγραφή των ονομάτων, για να γράφουμε εδώ όλα τα περίεργα που βλέπουμε κατά καιρούς στις ταμπέλες και στις πινακίδες και είτε είναι λάθος γραμμένα είτε θα θέλαμε να θεωρούνται λάθη, ώστε να διορθωθούν.

Σκοπός φαντάζομαι είναι να καταγράψουμε όλα αυτά τα κακώς κείμενα στους ελληνικούς δρόμους, πόλεις και χωριά και γιατί όχι και να τα καυτηριάσουμε.


Και δίνω ένα παράδειγμα: Peiraeus, Oia, Palaikastro.
Και οι τρεις είναι λέξεις που περιέχουν κάποια δίφθογγο της ελληνικής. Το θέμα είναι πώς διαβάζονται στην αγγλική; Θα έλεγα Πεϊρέους, Όια, Παλαΐκαστρο... Σωστά;

Και κάτι από τον ηλεκτρικό: Palaio Faliro


Πήρα τις ευλογίες του νίκελ για τη δημιουργία, αλλά αν δεν ανήκει εδώ, συγχωρήστε με και βάλτε το εκεί που πρέπει.
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι πολύ ενδιαφέρον νήμα (ίσως πρέπει να ενταχθεί στα προβλήματα της σύγχρονης ελληνικής γλώσσας --αναρωτιέμαι κι εγώ).

Με τις πινακίδες σήμανσης των τοπωνυμίων έχω επισημάνει (τουλάχιστον) δύο ειδών προβλήματα με κρατική (δημόσια) αιτιολογία (προέλευση):

1) Ότι δεν ακολουθούν με συνέπεια κάποιο πρότυπο μεταγραφής, έστω πχ του ΕΛΟΤ επειδή δίνει αστείες γραφές και προφορές αν διαβαστεί στα εγγλέζικα (και όπως μάθαμε με τα σταζ, ό,τι έχει ξένα γράμματα το διαβάζουμε στα εγγλέζικα) και αφετέρου
2) Συχνά δυσκολεύει τους αλλοδαπούς που βρίσκονται συνήθως στην περιοχή (γι' αυτό π.χ. βλέπουμε πινακίδες με γερμανική προφορά στην Κρήτη και με αλβανική στην Κρυσταλλοπηγή).

Και κάτι από τον ηλεκτρικό: Palaio Faliro
:D Έφτασε ο ηλεκτρικός στο Παλιό Φάληρο;
 
Ο ηλεκτρικός δεν έφτασε στο Παλαιό Φάληρο, αλλά το μυαλό μου ήδη το είχε προσπεράσει...
Συγγνώμη γι' αυτό. Δεν παύει η μεταγραφή να είναι αστεία, με ή χωρίς ηλεκτρικό...

@Δρ7χ: το πρότυπο του ΕΛΟΤ το είδα στο άλλο νήμα που το παρέθεσες. Το θεωρώ μέγα λάθος και προφανώς είναι συνταγμένο από κάποιον δημόσιο υπάλληλο (ζητώ συγγνώμη από τους καλούς δημοσίους υπαλλήλους) που του ανέθεσαν να κάνει και αυτή την αγγαρεία...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...] (ζητώ συγγνώμη από τους καλούς δημοσίους υπαλλήλους)[...].
Μην ανησυχείς, είμαι σίγουρη ότι κανείς από τους πέντε δε θα παρεξηγηθεί...:D:D:D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
@Δρ7χ: το πρότυπο του ΕΛΟΤ το είδα στο άλλο νήμα που το παρέθεσες. Το θεωρώ μέγα λάθος...

Έτσι μου φάνηκε κι εμένα όταν το πρωτοείδα (δεν είναι δα και κάτι καινούργιο). Αν ξεφύγεις όμως από την προσπάθεια να τα διαβάσεις αυτά με συνέπεια στα αγγλικά (ή σε οποιαδήποτε άλλη διαδεδομένη γλώσσα που χρησιμοποιεί αυτό το αλφάβητο, εδώ που τα λέμε), θα δεις ότι δεν είναι κακό πρότυπο, κυρίως από την οπτική της λογικής της αντιστροφής 1:1.

Το πιο σημαντικό όμως είναι ότι αυτό είναι και διεθνώς το επίσημο πρότυπο μεταγραφής των ελληνικών ονομάτων με το λατινικό αλφάβητο, αφού έχει ενταχθεί στα αντίστοιχα διεθνή πρότυπα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στον κατάλογο της Wikipedia με τις ονομασίες των μεγάλων πόλεων της Ελλάδας (φτάνει μέχρι και τον δήμο Μενεμένης!) έχει κλασικές μεταγραφές: Athens, Piraeus κ.τ.ό.

Στην Britannica καταλαβαίνεις ότι τους έχουμε τρελάνει τους ανθρώπους:
Athens, Modern Greek Athínai
Piraeus, Modern Greek Piraiévs
Pátrai, also called Patrae, or Patras city,
Iráklion, also spelled Herakleion, historically Candia
Corfu, Modern Greek Kérkira, ancient (Latin) Corcyra

Πού να βάλουν και τα σύγχρονα των ταμπελών: Athina, Pireas, Patra, Iraklio!

(Κοίτα που νόμιζα ότι θα βάζαμε φωτογραφίες με τρελές πινακίδες. Με ενθουσίαζε όταν ανέβαινα συχνά προς Κατεχάκη από Βουλιαγμένης μια ταμπέλα που έλεγε Καρέας, αλλά δεν ήταν πριν στρίψεις δεξιά για να πας στον Καρέα, αλλά στα 10 μέτρα αφού είχες στρίψει!)
 
Νομίζω πρέπει να ανακαλύψουμε ποιος τις γράφει εξαρχής αυτές τις πινακίδες, ποιος τις κατασκευάζει/φτιάχνει/δημιουργεί, με ή χωρίς τα χεράκια του και να του κάνουμε δώρο α) ένα λεξικό της επιλογής μας, β) μια εγγραφή εδώ στο φόρουμ για να μας ρωτάει, γ) ένα χάρτη της Ελλάδας στα αγγλικά και μετά να τον ρωτάμε τι είναι τι.... Χεχεχεχεχεχε!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Κοίτα που νόμιζα ότι θα βάζαμε φωτογραφίες με τρελές πινακίδες. Με ενθουσίαζε όταν ανέβαινα συχνά προς Κατεχάκη από Βουλιαγμένης μια ταμπέλα που έλεγε Καρέας, αλλά δεν ήταν πριν στρίψεις δεξιά για να πας στον Καρέα, αλλά στα 10 μέτρα αφού είχες στρίψει!)

Μα το ένα δεν αποκλείει το άλλο! Και μέχρι να έρθουν οι καλοκαιρινές διακοπές (αργούν πολύ ακόμη:cool: ) και να φωτοτεκμηριώσουμε τη νέα ταμπελοπαραγωγή καθ' άπασα την επικράτεια, τίποτε δεν μας εμποδίζει να βασιστούμε σε «υλικό αρχείου»



(Από αυτό εδώ το ιστολόγιο)​
 
Last edited by a moderator:
Hey, αν είναι έτσι, τότε να βάλω κι εγώ μία υποψηφιότητα, δεν έχει μετάφραση από κάτω αλλά δέχομαι ιδέες :)
Πώς μεταφράζονται οι παπαροκάδες; priestrockers?
 

Attachments

  • DSC02933.jpg
    DSC02933.jpg
    91.1 KB · Views: 366
Νομίζω πρέπει να ανακαλύψουμε ποιος τις γράφει εξαρχής αυτές τις πινακίδες, ποιος τις κατασκευάζει/φτιάχνει/δημιουργεί, με ή χωρίς τα χεράκια του και να του κάνουμε δώρο α) ένα λεξικό της επιλογής μας, β) μια εγγραφή εδώ στο φόρουμ για να μας ρωτάει, γ) ένα χάρτη της Ελλάδας στα αγγλικά και μετά να τον ρωτάμε τι είναι τι.... Χεχεχεχεχεχε!

Πάντως, ένας απ’αυτούς που φτιάχνουνε πινακίδες προς Λιβαδειά (αν θυμάμαι καλά) πρέπει να έχει πάρει το Lower (τουλάχιστον), επειδή για πρώτη φορά είδα πινακίδα να λέει: Αθήνα - Athens! :eek:
 
Top