Δημιουργία Σωματείου Μεταφραστών & Διερμηνέων

Μάλιστα. Για να δούμε τι ομάδες συμφερόντων έχουμε:

1. Απόφοιτοι Ιονίου
2. Απόφοιτοι Μεταφραστικού Βρετανικού Συμβουλίου που έχουν περάσει το Institute of Linguists
3. Απόφοιτοι Μεταφραστικού Βρετανικού Συμβουλίου που δεν έχουν περάσει το Institute of Linguists
4. Άτομα χωρίς κανένα τέτοιο τυπικό προσόν, αλλά με μακρόχρονη πείρα, αναγνωρισμένη έμπρακτα από την αγορά.
5. Άτομα χωρίς κανένα τέτοιο τυπικό προσόν, και με μηδαμινή πείρα.

Ας προσθέσουμε ακόμα δύο παραμέτρους με βάση την ασφάλιση
α. Άτομα ασφαλισμένα πριν από το 1992 (ή 1993 -- ξεχνάω)
β. Άτομα ασφαλισμένα μετά το 1992

Βάλτε και δυο ακόμα παραμέτρους με βάση τα έξτρα εισοδήματα
i. Άτομα που ζουν αποκλειστικά και μόνο από τη μετάφραση.
ii. Άτομα που αποκομίζουν μεγάλο μέρος του εισοδήματός τους από τη μετάφραση, αλλά έχουν και άλλες πηγές εσόδων.
iii. Άτομα που έχουν άλλες πηγές εσόδων, τις οποίες απλώς συμπληρώνουν με τη μετάφραση.

Α, ναι, ξέχασα τις δύο σημαντικότερες ομάδες:
Α. Διερμηνείς
Β. Μεταφραστές

Κάντε όλους τους δυνατούς συνδυασμούς. Π.χ. κάποιος είναι 2.α.ii.Α. Έχει κοινά συμφέροντα με τον 1.β.i.Β;

Σίγουρα μου διαφεύγουν άλλες ομαδοποιήσεις, ιδίως στην πρώτη ομάδα. Παρακαλώ, προσθέσατε.
 
6. Άτομα χωρίς σπουδές ή με σπουδές άσχετες με τη γλωσσολογία, που έχουν το DipTrans του Institute of Linguists (και επομένως δικαιούνται να είναι μέλη του)
 
6. Άτομα χωρίς σπουδές ή με σπουδές άσχετες με τη γλωσσολογία, που έχουν το DipTrans του Institute of Linguists (και επομένως δικαιούνται να είναι μέλη του)

Θα το έβαζα σαν 2α. Και φυσικά τίποτα δεν αποκλείει ότι μπορεί κάποιος να συνδυάζει περισσότερα νούμερα της πρώτης ομάδας.
 
Άλλη μια διάκριση: το καινούργιο σωματείο που προτείνει ο κ. Κακλαμάνης θα περιλαμβάνει μόνο freelancers ή και μεταφραστικά γραφεία; Γιατί η ΠΕΜ που αναφέρθηκε παραπάνω και της οποίας είμαι μέλος περιλαμβάνει και τις δύο κατηγορίες. Ωστόσο, π.χ. η κατώτερη τιμή πώς μπορεί να συναποφασιστεί από ελεύθερους μεταφραστές και γραφεία, όταν τα συμφέροντά τους είναι αντίθετα;
Τέλος, εδώ και 10 χρόνια που ασκώ το επάγγελμα ακούω γι΄αυτήν τη συνένωση των σωματείων, αλλά αποτέλεσμα μηδέν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ανακοίνωση είναι για ένα σωματείο που κύριο σκοπό φαίνεται πως θα έχει την προάσπιση και διασφάλιση των επαγγελματικών δικαιωμάτων του κλάδου (όσο ετερόκλητος κι αν είναι) των μεταφραστών και διερμηνέων. Το να είναι κάποιος επαγγελματίας μεταφραστής και να συμμετέχει σε ένα τέτοιο σωματείο ενώ παράλληλα είναι και ιδιοκτήτης μεταφραστικού γραφείου (ή εκδότης ή οτιδήποτε άλλο) δεν συνιστά σύγκρουση συμφερόντων - όπως κι οι εκδότες έχουμε στους συλλόγους μας βιβλιοπώλες με εκδοτική δραστηριότητα (ενώ και κάποιοι εκδότες έχουν βιβλιοπωλεία οι ίδιοι). Πάντως, εγώ προσωπικά θα ήθελα να δω και μια κίνηση που να αποσκοπεί στην προαγωγή της επιστημονικής συνιστώσας του μεταφραστικού έργου (ενταγμένη όμως με πρακτικό τρόπο στο καθημερινό έργο του μεταφραστή - όχι αποστειρωμένη ακαδημαϊκά όπως σ' ένα αμφιθέατρο).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άλλο μεγάλο θέμα που το διαβάζω από προχτές :)

Πιστεύω πως η ίδρυση ακόμα ενός συλλόγου είναι θετικό βήμα για εμάς. Όσο για το ποιος μπορεί να είναι μέλος, το θέμα χωράει πολλή συζήτηση. Η δική μου άποψη θα ήταν κάποιος με πτυχίο πανεπιστημίου και σπουδές στη μετάφραση και/ ή εργασιακή εμπειρία στο χώρο, ο οποίος να ασκεί τη μετάφραση ως κύριο επάγγελμα. Σίγουρα κάποιοι θα μείνουν παραπονεμένοι και ιδανικό θα ήταν η θέσπιση εξετάσεων που υπάρχει σε χώρες του εξωτερικού, όμως και πάλι προκύπτει το πρόβλημα του ποιος θα τις θεσπίσει, γιατί με την [αχαχαχα]αξιοκρατία[/αχαχαχα] που υπάρχει στην Ελλάδα, λογικό είναι να το αντιμετωπίζουμε με δυσπιστία.



Στην Ελλάδα υπάρχει ήδη η «Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου», όπως μάλλον γνωρίζεις. Το όνομα της ένωσης και μόνο εκφράζει όλο το άγχος που πρέπει να αισθάνονται οι απόφοιτοι. Πράγματι, φέρνει περισσότερο σε ένωση αποφοίτων και λιγότερο -σίγουρα όχι θα έλεγα :)- σε ένωση επαγγελματιών. Το παράδοξο είναι ότι οι περισσότεροι από τους καθηγητές τους μάλλον δεν θα μπορούσαν να γραφτούν στην εν λόγω ένωση.

Όσο για την ΠΕΕΜΠΙΠ, θα ήθελα να πω ότι έχει ήδη προσφέρει έργο στα μέλη της, διότι χάρη σε αυτήν οι μεταφραστές του Ιονίου που έχουν ως κύριο επάγγελμα τη μετάφραση (δηλαδή είτε εργάζονται σε εταιρείες ως μεταφραστές είτε ως ελεύθεροι επαγγελματίες) μπορούν πια να κάνουν επίσημες μεταφράσεις σχεδόν για όλες τις δημόσιες υπηρεσίες (ΠΔ169 ΦΕΚ 156).
Και να προσθέσω ότι το εξής από τη σελίδα της:

Σύμφωνα με το καταστατικό της ΠΕΕΜΠΙΠ, μέλη μπορούν να γίνουν όσοι κατέχουν νομίμως τον πανεπιστημιακό τίτλο του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση Μετάφρασης, (ή ομότιμο τίτλο σπουδών αλλοδαπού Πανεπιστημίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, του οποίου η ισοτιμία έχει πιστοποιηθεί και αναγνωρισθεί από την αρμόδια Υπηρεσία του Υπουργείου Παιδείας) και είτε ασκούν ελευθέρως και αποκλειστικά το επάγγελμα του μεταφραστή και έχουν υποβάλει σχετική δήλωση περί επιτηδεύματος του μεταφραστή στις αρμόδιες οικονομικές υπηρεσίες της χώρας είτε παρέχουν έμμισθες υπηρεσίες σε φυσικά ή σε νομικά πρόσωπα του ιδιωτικού, του δημόσιου και του ευρύτερου δημόσιου τομέα αποκλειστικά ως μεταφραστές.

Λογικό είναι οι απόφοιτοι του ΙΠ να θέλουν να διασφαλίσουν μόνο τα δικά τους δικαιώματα, εφόσον προς το παρόν είναι το μόνο ΑΕΙ μετάφρασης στη χώρα. Από εκεί και πέρα, προσωπικά πιστεύω ότι ένας ακόμα σύλλογος θα έχει θετικά αποτελέσματα, αρκεί να ενδιαφερθούν και τα μέλη του για την προάσπιση των δικαιωμάτων τους.
 
Βρίσκω την προσπάθεια φιλόδοξη και την επικροτώ. Ας είμαστε θετικοί και ας μην βιαστούμε να προδικάσουμε το αποτέλεσμα του εγχειρήματος a priori. Διατηρώ βέβαια κι εγώ τις επιφυλάξεις μου αλλά κάθε προσπάθεια που γίνεται με στόχο την διασφάλιση των δικαιωμάτων εργαζομένων σε αυτή τη χώρα που ακόμη προσπαθεί να λύσει προβλήματα δικαιωμάτων Πρώτης Γενιάς, καλό θα είναι να ενθαρρύνεται από τους εμπλεκόμενους ή ενδιαφερόμενους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ανακοίνωση του κ. Κακλαμάνη που πήρα προχτές, αλλά αμέλησα να αναρτήσω:

Καλημέρα προς όλους τους αποδέκτες,

Ύστερα από επικοινωνία με αρκετούς συναδέλφους, προκρίθηκε η Τρίτη 24/06/2008 για την πρώτη μας συνάντηση η οποία θα αρχίσει στις 18:00 το απόγευμα. Η ακριβής διεύθυνση είναι η εξής :

Α λ ε β ι ζ ά τ ο υ 7 9
Π α π ά γ ο υ

Σημ : Το 79 είναι στο ύψος του 83. Αυτή η διευκρίνιση γίνεται διότι το 79 βρίσκεται σε κάθετο δρόμο ο οποίος είναι αδιέξοδο και ονομάζεται Αλεβιζάτου και αυτός. Επίσης, παρακαλώ να αφήσετε τα αυτοκίνητά σας στον κεντρικό δρόμο και όχι στον κάθετο για να μη δημιουργηθεί πρόβλημα.

Για τυχόν απορίες ή διευκρινίσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μου είτε με ηλεκτρονικό μήνυμα, είτε τηλεφωνικά. Σας ευχαριστώ πολύ.



Επειδή τα μηνύματα αυτά εξακολουθούν να διακινούνται μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και δεν έχω καμία ειδική εξουσιοδότηση να δημοσιεύσω τηλέφωνα ή ηλεκτρονικές διευθύνσεις, όποιος ενδιαφέρεται να επικοινωνήσει με τον κ. Κακλαμάνη, θα πρέπει να μου ζητήσει τα στοιχεία του μέσω προσωπικού μηνύματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τον κ. Κακλαμάνη πήρα την ανακοίνωση-ακύρωση:

Εξαιτίας ανυπέρβλητων και απροσδόκητων προσωπικών προβλημάτων, καθώς και λόγω των ανειλημμένων υποχρεώσεων αρκετών συναδέλφων, η προγραμματισμένη για την Τρίτη 24/06/2008 πρώτη συνάντηση δε θα πραγματοποιηθεί επί του παρόντος.
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για το ενδιαφέρον και τη στήριξή σας. Σας ευχαριστώ πολύ.
 
Εμένα πάντως μου έχει μείνει μια πίκρα... Το να μπορεί π.χ. ένας γιατρός να κάνει τη δουλειά μου αλλά να μην μπορώ εγώ να κάνω τη δική του. Γιατί όχι; Είμαι κατεξοχήν μεταφράστρια ιατρικών κειμένων, τόσα που έχω διαβάσει άνετα σας έριχνα μια επέμβαση ανοικτής καρδιάς...Άδικος κόσμος...
 

UnclePaul

New member
Could anyone tell me how I can find phone numbers for Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών (ΠΣΕΜ)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
I found this phone-number somewhere, but I don't know if it's still valid. It belongs to Ms. Παπαϊωάννου Τρισεύγενη. 210 6460233.
 
Top