Είχα μια βλάβη στο τηλέφωνό μου και είπα στην Forthnet να μου στείλει έναν τεχνικό. Τον παρακολουθούσα που δούλευε και τον άκουσα να λέει με το κινητό σε συνάδελφό του στα κεντρικά «Δεν έχει βόις». Τον ρώτησα γιατί λέει «βόις» και όχι «φωνή». Μου απάντησε «Εμείς έτσι το λέμε». «Ποιοι εσείς;» «Στη δουλειά». Του είπα ότι καταλαβαίνω να χρησιμοποιείτε ένα αγγλικό όρο αν αυτός δεν έχει αποδοθεί στην ελληνική, ή τέλος πάντων αν είναι πολύ τεχνικός, αλλά μια λέξη όπως η «φωνή» μπορεί κάλλιστα να χρησιμοποιηθεί. Σήκωσε τους ώμους χαμογελώντας.
Ερώτημα: Αν ένας μυθιστοριογράφος μεταφέρει αυτούσια τη σκηνή και τη φράση του τεχνικού στο βιβλίο του, τι θα κάνει ο μεταφραστής του στα αγγλικά; Πώς θα μεταφέρει το «Δεν έχει βόις»;
Ερώτημα: Αν ένας μυθιστοριογράφος μεταφέρει αυτούσια τη σκηνή και τη φράση του τεχνικού στο βιβλίο του, τι θα κάνει ο μεταφραστής του στα αγγλικά; Πώς θα μεταφέρει το «Δεν έχει βόις»;