Δεκαεξασέλιδα, λέξεις, χαρακτήρες: Συντελεστές μετατροπής (προσωρινοί)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στην επικοινωνία τους με τους εκδότες, πολλοί νέοι συνάδελφοι βρίσκονται αντιμέτωποι με διαφορετικά συστήματα υπολογισμού της αμοιβής τους και, δικαιολογημένα, μπερδεύονται. Πολύ περισσότερο όταν όλη η δουλειά γίνεται σχεδόν παντού με το Word, το οποίο μετράει απλούστατα τις λέξεις ή, ακόμη καλύτερα, τους χαρακτήρες με κενά των κειμένων. (Εδώ θα θυμίσω και το γνωστό ανέκδοτο, σύμφωνα με το οποίο όταν ζήτησαν από έναν μεταφραστή να μην μετράει τα κενά, εκείνος πρόθυμα τα διέγραψε). Λέξεις και χαρακτήρες με κενά, μετρημένα στο Word, (θα μπορούσε να) είναι μια στάνταρ και κοινά αποδεκτή μέθοδος μέτρησης (εντάξει, οι γκρινιάρηδες θα κατηγορήσουν τους μεταφραστές για πολυλογία, μπας και βγουν 2-3 σελίδες παραπάνω...).

Όμως, πολλοί εκδότες χρησιμοποιούν ακόμη το «δεκαεξασέλιδο». Το δεκαεξασέλιδο είναι ουσιαστικά ένα απομεινάρι, μια παραδοσιακή μονάδα μέτρησης βιβλίων που αποτελούνταν σχεδόν κατά 100% από «πιλαφοειδές»κείμενο, όπως π.χ. τα αστυνομικά μυθιστορήματα και έχουν διάσταση περίπου Α5. Τι νόημα έχει το 16σέλιδο αν υπάρχουν εικόνες, πίνακες, άλλες διαστάσεις βιβλίου κλπ; Ο προβληματισμός είναι προφανής, γι' αυτό και πολλοί εκδότες που μιλούν ακόμη με 16σέλιδα, εσωτερικά μετρούν με λέξεις ή χαρακτήρες.

Μια τέτοια σελίδα 16σέλιδου (στα αγγλικά) έχει γύρω στις 350 λέξεις και περίπου 2000 χαρακτήρες με κενά. Επίσης, είναι καλό να γνωρίζει ο μεταφραστής που διαπραγματεύεται την αμοιβή του ότι το ελληνικό κείμενο συνήθως φτάνει στις 20% περισσότερες λέξεις από το αγγλικό. Άρα, 16σελιδο = κατά προσέγγιση 5.600 λέξεις και κατά προσέγγιση = 32.000 χαρακτήρες με κενά.

Θεωρήστε αυτό το ποστ μια αρχική καταγραφή στην οποία μπορούν να γίνουν προσθήκες ώστε να φτάσουμε κάποια στιγμή να γνωρίζουμε τουλάχιστον τα μετρά και τα σταθμά με τα οποία αποτιμάται η δουλειά μας. Είναι ευνόητο ότι κάθε διόρθωση και προσθήκη θα συμβάλει σε ένα καλύτερο τελικό αποτέλεσμα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα προσθέσω ένα σύστημα που έχω να αντιπροτείνω εγώ (δεν έχει μεγάλη διάδοση ακόμη, το ομολογώ):

Για να ζήσω, ως επαγγελματίας μεταφραστής αποκλειστικής απασχόλησης χρειάζομαι %%%% ευρώ τον μήνα στο χέρι. Πολλαπλασιάζουμε επί τον αριθμό που απαιτείται για να καλυφτούν οι ασφαλιστικές εισφορές και ο φόρος (που είναι χρήματα που δεν θα τα πιάσουμε ποτέ στα χέρια μας) και έχουμε το ποσό (στο οποίο θα προστεθεί ο ΦΠΑ) που καλύπτει τον καθένα ανάλογα με τη δουλειά που βγάζει μέσα στον μήνα. Αυτή είναι η κόκκινη γραμμή του καθενός σε κάθε διαπραγμάτευση. Όποιος συμφωνεί σε κάτι λιγότερο (π.χ. επειδή θα έχει περισσότερη εξασφαλισμένη δουλειά ή επειδή θα πληρωθεί αμέσως... κάπου έλεος, δηλαδή) συμφωνεί κάτι σε βάρος του εαυτού του. Που είναι, φυσικά, αναντίρρητο δικαίωμά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μέτρηση των αμοιβών με βάση το δεκαεξασέλιδο θα έπρεπε να έχει εγκαταλειφθεί μαζί με την εμφάνιση του Word. Η αμοιβή πρέπει να υπολογίζεται με βάση τον αριθμό των λέξεων του πρωτοτύπου και τη δυσκολία του κειμένου. Ακόμα κι αν δεν υπάρχει κείμενο σε Word, θα πρέπει να γίνεται μια αρκετά ακριβής μέτρηση με σελίδες αντιπροσωπευτικής πυκνότητας. Και να φτάσουμε κάποια στιγμή να λέμε: εύκολα κείμενα, 5 λεπτά τη λέξη. Δύσκολα κείμενα, 7 λεπτά τη λέξη. Οι σοβαροί εκδοτικοί οίκοι. Πιο κάτω, οι ασόβαροι. Γιατί αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει σοβαρή μεζούρα να ξέρεις πόσο έχεις ξεπουλήσει τον κόπο σου...
 
Top