Ambrose
¥
ΟΚ, θα την πω ευσχήμως. Καλά τα πτυχία τα εγγλέζικα, καλά και τα ΜΑ, καλά και τα προφίσεσα καλές και οι πομόνες. Όλα καλά, είτε ήταν η Royal Shakespeare Company, είτε τα ΙΕΚ Αυγερινοπούλου. Όμως το θέμα είναι η μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Και για να επιτευχθεί αυτό, κυρίαρχος παράγων είναι τα Ελληνικά. ΠΑΝΤΑ στη μετάφραση, η γνώση και η αίσθηση της γλώσσας-στόχος είναι σημαντικότερη κατά πολύ από τα αντίστοιχα της γλώσσας-πηγής. Αυτά ως συμβουλή και δη δωρεάν. :)
Δεν ισχύει. Η άριστη+ γνώση και των οι δύο γλωσσών είναι προϋπόθεση (για να πιάσεις τη βάση, ας πούμε).
Αν δεν ξέρει ο μεταφραστής τις λεπτές αποχρώσεις της γλώσσας από την οποία μεταφράζει, να μπορεί να διαβάζει δηλ. μεταξύ των γραμμών και να πιάσει το πνεύμα της κάθε λέξης και του συνόλου, δεν πρόκειται να κάνει σωστή δουλειά, θα είναι όλο το κατασκεύασμα στο περίπου, αλλά όχι ακριβώς. Σαν φωτογραφία φλου.
Εδωπέρα, υπάρχουν περιπτώσεις που πολλές φορές ούτε οι native speakers δεν μπορούν να αποκρυπτογραφήσουν, πόσο μάλλον όλοι οι υπόλοιποι.