Δεν πειράζει έπειτα από τρία χρόνια, ε;
(Προσοχή! Λείπει ένα «s» μετά το --ung). Δεν υπήρξε κάτι αντίστοιχο ελληνικό, αλλά κατ’ αναλογία με τα Τάγματα Ασφαλείας, μπορεί να ειπωθεί
Μεραρχία Ασφαλείας. Ο όρος Sicherungstruppen (βλ.
εδώ) θα μεταφραστεί «στρατεύματα ασφαλείας».
(Η γερμανική ορθογραφική σύμβαση τα κάνει μία λέξη). Κατά το Gebirgsartillerie (Ορεινό Πυροβολικό), και Gebirgspioniere (Ορεινό Μηχανικό), θα ειπωθεί
Ορεινοί Κυνηγοί Αρμάτων.
«Κυνηγούς αρμάτων» (
Panzerjäger) ονόμαζαν οι Γερμανοί αντιαρματικές μονάδες, αντίστοιχες των anti-tank των Συμμάχων. Αλλά οι Γερμανοί τις εννοούσαν ως ξεχωριστό όπλο, μια και είχαν αναπτύξει σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό από τους Συμμάχους την ιδέα του να βάζουν ελαφρότερα άρματα με γερό πυροβόλο να κυνηγούν άλλα άρματα. (Αυτά ώσπου να τους αντιγράψουν οι Σύμμαχοι). Γι’ αυτό καλύτερα να μεταφράζουμε «κυνηγοί αρμάτων» και όχι «αντιαρματικά», που είναι ο ευρύτερος όρος (γερμανικά
Panzerabwehr). Να πω την αλήθεια, δεν μπορώ εύκολα να φανταστώ πώς ακριβώς χρησιμοποιούνταν κυνηγοί αρμάτων σε ορεινό έδαφος (εικάζω ότι θα ήταν απλά αντιαρματικά πυροβόλα).
- Festung-Grenadier-Regiment
(Και πάλι, λείπει μετά το ung ένα «s»). Και γι’ αυτό δεν υπήρξε αντίστοιχη ελληνική έννοια. Τα στρατεύματα ενός φρουρίου θα τα λέγαμε «φρουριακά». Επομένως
Φρουριακό Σύνταγμα Γρεναδιέρων.
Κατά την ίδια έννοια,
Φρουριακό Μηχανικό Ναυτικού.
Όμως, μια και πιάσαμε την ορολογία των γερμανικών μονάδων και τη μεταφορά της στα ελληνικά, θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία να μιλήσω για δύο γερμανικές μονάδες που έδρασαν στην Ελλάδα και που όσοι ασχολούνται με τη στρατιωτική πτυχή της Αντίστασης δεν αποδίδουν τον τίτλο τους κατά τη γνώμη μου ικανοποιητικά.
11. Luftwaffe Landesdivision
Κάποια στιγμή μες στον πόλεμο, για λόγους εσωτερικής αντιπαράθεσης μεταξύ Γκαίρινγκ και Στρατού Ξηράς, το όπλο της Αεροπορίας σχημάτισε δικές του χερσαίες μονάδες, που ονομάστηκαν Luftwaffe Landesdivisionen (αγγλική Βικιπαίδεια:
Luftwaffe Field Divisions). Νομίζω ότι μπορούμε να τις μεταφράσουμε «Πεδινές μεραρχίες της Αεροπορίας».
Επομένως εδώ: «11η Πεδινή Μεραρχία της Αεροπορίας».
4. SS-Polizei-Panzergrenadier-Division
Αυτή είναι πιο δύσκολη περίπτωση. Είναι η μονάδα που έκανε τις σφαγές στην Κλεισούρα και στο Δίστομο. Όπως εξηγεί αναλυτικά η αγγλική Βικιπαίδεια (
4th SS Polizei Division), το προσωπικό της μονάδας αυτής αποτελέστηκε αρχικά από στρατολογημένους αστυνομικούς. Η μονάδα εντάχθηκε στα Ένοπλα Ες-Ες και σταδιακά αναπτύχθηκε σε μεραρχία. Ήταν η τέταρτη στη σειρά στην επετηρίδα των Waffen SS.
Polizei ήταν ο τίτλος της, όμοια όπως της 1ης Τεθωρακισμένης Μεραρχίας των Ες-Ες ο τίτλος ήταν «
Σωματοφυλακή Αδόλφου Χίτλερ», της 2ης Τεθωρακισμένης ήταν «Το Ράιχ» (
Das Reich) και της 3ης Τεθωρακισμένης ήταν «
Νεκροκεφαλή».
Η 4η, για την οποία μιλώ, δεν ήταν πλήρως τεθωρακισμένη, ήταν μηχανοκίνητη, ή, όπως αποκαλούσαν οι Γερμανοί τα στρατεύματα των μηχανοκίνητων μονάδων, μονάδα «Γρεναδιέρων των Τεθωρακισμένων».
Άρα συνολικά:
4η Μεραρχία Γρεναδιέρων των Τεθωρακισμένων των Ες-Ες «Αστυνομία».
Επειδή η γερμανική και η αγγλική γλώσσα παραθέτουν τους επιθετικούς προσδιορισμούς εν σειρά, χωρίς να φαίνεται η εσωτερική σχέση του ενός με τον άλλο, πολύ εύκολα γίνεται η παρανόηση ότι πρόκειται για «4η Μεραρχία της Αστυνομίας των Ες-Ες». Έτσι φαίνεται να το αντιλαμβάνεται η αγγλική Βικιπαίδεια και έτσι το μεταφράζουν στην Ελλάδα. Με τον ίδιο τρόπο το βλέπουν και στη ρωσική Βικιπαίδεια (
4-я полицейская гренадерская дивизия СС), και στη σερβική (
4. СС полицијска панцергренадирска дивизија), που κατά τη γνώμη μου δεν είναι ο σωστός. Βλέπω ότι με τον δικό μου τρόπο αντιλαμβάνονται το πράγμα οι συντάκτες του σχετικού άρθρου της Βικιπαίδειας στα τσεχικά (
4. divize tankových granátníků SS „SS-Polizei“), στα ισπανικά (
4.ª División SS Polizei), στα πορτογαλικά (
4ª Divisão SS Polizei), και στα πολωνικά (
4 Dywizja Grenadierów Pancernych SS Polizei).