Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ για το 2009

nickel

Administrator
Staff member
Μια απορία: πώς κρίνεται μια μετάφραση για βραβείο; Διαβάζει ο κριτής και το πρωτότυπο και τη μετάφραση ή μόνο τη μετάφραση;
Μαθαίνω ότι οι κριτές διαβάζουν τα μεταφρασμένα βιβλία και, οι πιο ευσυνείδητοι (που μπορεί να είναι και όλοι), αντιπαραβάλλουν κάποια σημεία με το πρωτότυπο κείμενο. Προσθέτω εγώ: Αν το πρωτότυπο κείμενο είναι γνωστό, ξέρεις ποια είναι τα δυνατά και τα δύσκολα σημεία του κειμένου. Επίσης, όταν ένα κομμάτι ρέει πολύ όμορφα στη μετάφραση, θα πρέπει να γίνεται έλεγχος μήπως υπάρχουν στρογγυλέματα και ισοπεδώσεις.
 
Σε κάνα-δυο περιπτώσεις που τον τονίζουν σωστά (αλλά και με Τζων αντί για Τζον), του κοτσάρουν κι ένα «υ» στο τέλος, «Κουτσύ», γιατί βέβαια το «Κουτσή» θα... χώλαινε. :)


Εδώ υπάρχει πρόβλημα μεταγραφής. Οι λύσεις που έχουμε είναι Κουτσή, Κουτσί και Κουτσύ. Το πρώτο αποκλείεται για τους γνωστούς λόγους. Το Κουτσί προσωπικά δεν με ικανοποιεί γιατί είναι σαν ουδέτερο (το κουτσί, τα κουτσιά). Ωστόσο, συμμορφώθηκα απρόθυμα, για να μην πάω κόντρα σε κάποιους κανόνες (?) του συναφιού των διορθωτών. (Τώρα, από ποιους θεσμοθετούνται αυτοί οι κανόνες και ποια είναι η νομιμοποίησή τους είναι άλλο μεγάλο θέμα και πρόβλημα.) Προτιμώ το Κουτσύ (κατά το Καμύ). Ίσως θα έπρεπε να επιμείνω.
 
Μαθαίνω ότι οι κριτές διαβάζουν τα μεταφρασμένα βιβλία και, οι πιο ευσυνείδητοι (που μπορεί να είναι και όλοι), αντιπαραβάλλουν κάποια σημεία με το πρωτότυπο κείμενο. Προσθέτω εγώ: Αν το πρωτότυπο κείμενο είναι γνωστό, ξέρεις ποια είναι τα δυνατά και τα δύσκολα σημεία του κειμένου. Επίσης, όταν ένα κομμάτι ρέει πολύ όμορφα στη μετάφραση, θα πρέπει να γίνεται έλεγχος μήπως υπάρχουν στρογγυλέματα και ισοπεδώσεις.

Αυτό μού κάνει φοβερή εντύπωση, γιατί δεν καταλαβαίνω πώς μπορεί να δοθεί βραβείο μετάφρασης έτσι. Πρέπει να ξέρει κανείς πολύ καλά το κείμενο -μέσα κι έξω- και τον συγγραφέα, για να μπορεί να κρίνει τη μετάφραση. Αλλιώς, ένας καλός χειριστής του λόγου, άνετα μπορεί να κρύψει παρανοήσεις και άλλες ομορφιές σε ένα κατά τα άλλα καλοδουλεμένο κείμενο. Άλλωστε, έχει συμβεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλιώς, ένας καλός χειριστής του λόγου, άνετα μπορεί να κρύψει παρανοήσεις και άλλες ομορφιές σε ένα κατά τα άλλα καλοδουλεμένο κείμενο.
Μια λύση τότε θα ήταν να δίνονται βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης και αριστοτεχνικής απόκρυψης. :)
 
Top