Μαθαίνω ότι οι κριτές διαβάζουν τα μεταφρασμένα βιβλία και, οι πιο ευσυνείδητοι (που μπορεί να είναι και όλοι), αντιπαραβάλλουν κάποια σημεία με το πρωτότυπο κείμενο. Προσθέτω εγώ: Αν το πρωτότυπο κείμενο είναι γνωστό, ξέρεις ποια είναι τα δυνατά και τα δύσκολα σημεία του κειμένου. Επίσης, όταν ένα κομμάτι ρέει πολύ όμορφα στη μετάφραση, θα πρέπει να γίνεται έλεγχος μήπως υπάρχουν στρογγυλέματα και ισοπεδώσεις.Μια απορία: πώς κρίνεται μια μετάφραση για βραβείο; Διαβάζει ο κριτής και το πρωτότυπο και τη μετάφραση ή μόνο τη μετάφραση;