So "χρόνο" might be a typo, instead of "δρόμο";Good afternoon!
I'm unsure as well as to what it could mean in this context. In the English translation by George C. Papageotes (Berkley, 1982), the relevant part reads: "...they open a wall, a simple folding screen, and I see down the street."
Go figure. I'm sure someone will enlighten us though.
*(Bold mine)
Καθίζω διπλοπόδι στά μαξιλάρια , ἀνοίγουν ἕνα τοῖχο , ἕνα ἁπλὸ παραβάν , καὶ βλέπω κάτω τό δρόμοχρόνο" might be a typo, instead of "δρόμο";
A typo from one edition to another, then!Καθίζω διπλοπόδι στά μαξιλάρια , ἀνοίγουν ἕνα τοῖχο , ἕνα ἁπλὸ παραβάν , καὶ βλέπω κάτω τό δρόμο
"Καθίζω διπλοπόδι" - Google Suche
www.google.com
Και εκεί του έρχεται η ντεριντιανή φλασιά περί της αέναης ολίσθησης και αναβολής του νοήματοςΚαι χάρη στο τυπογραφικό, αναρωτιέται ο αναγνώστης τί βαθυστόχαστη σοφία, τί μεταφορά είναι αυτή, τί θέλει να πει ο ποιητής; Ποιά μυστικά νοήματα επικοινωνούνται, μόνο σε λίγους που τα καταλαβαίνουν;